Salamanca, the model, is now a concept. It is a training seminar for professional linguists but much more than this, it is a different approach to learning and exchanging experience, one which has proved its worth for five consecutive years, becoming richer and more innovative with each passing year. Where did it originate and why, what made it the success it has become? The ingredients are simple. Take three worlds: academia, professional life in an international organisation and university studies. Perhaps one could add one more, that of vocational training. Blend for a week at room temperature. Hey presto, a successful seminar! There is, of course, far more to it than that, but the basic ingredients are these. What we have done with them and how we have blended and tended them is a rather longer story.
págs. 15-22
Why Translators are not Lawyers: On Differences and Similarities of Interest and Knowledge
págs. 23-32
págs. 33-46
págs. 47-56
La interpretación judicial en el contexto español actual: Nuevos retos para el futuro
págs. 57-66
págs. 67-76
págs. 77-80
págs. 81-86
¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional
págs. 87-106
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados