págs. 7-14
págs. 15-20
págs. 21-24
págs. 25-28
págs. 29-35
págs. 37-40
págs. 41-45
Los "estudios de traducción" en España: Estado de la cuestión y balance provisional
págs. 47-53
págs. 57-58
pág. 59
págs. 61-62
págs. 63-65
págs. 67-70
págs. 71-72
La lexicografia valenciana del segle XIX com a instrument d'ensenyament i de traducció del castellá: El cas del diccionari Lamarca
págs. 73-78
págs. 79-81
págs. 83-85
págs. 87-88
La traduction calque: Analyse des Exercíces de style de Queneau, traduits par Fernández Ferrer
págs. 89-91
págs. 93-95
Significantes, diferencias sistemáticas y sistemas diferentes: "Máis" y "sinon" en francés
págs. 97-100
Agrupamientos léxicos en "The Recuyell of the historyes of Troye": traducción inglesa de William Caxton
págs. 101-103
págs. 105-107
Traducción literaria y civilización medieval: Versión castellana de las poesías completas de Charles d'Orleans
págs. 109-112
El retablillo de don Cristóbal, en italiano: Propuesto en dos experiencias de traducción literaria y pedagógica
págs. 113-114
págs. 115-117
Traducir el sentido: Una apuesta teórica y metodológica
págs. 119-120
Historia de la traducción: Ediciones, compendios y traducciones del Liber Creaturarum : La traducción de Montaigne
págs. 121-123
págs. 125-130
págs. 131-134
"L'Infinito" de Leopardi: evolución histórica de su traducción
págs. 135-136
págs. 137-138
págs. 139-145
págs. 147-149
De la religión a la diplomacia: los caminos hacia Babel
págs. 151-152
La semántica estructural como auxiliar en la traducción de textos clásicos: Salustio "Catil. 1,5"
Antonio María Martín Rodríguez, Juan Francisco Domínguez Domínguez
págs. 153-154
La traducción de elementos fáticos: Un hecho de discurso
págs. 155-156
Tradurre Tabucchi: un rebus da risolvere?
págs. 157-158
págs. 159-162
págs. 163-165
págs. 167-170
pág. 171
La transtylisation: Analyse des "Exercices de style" de Queneau, traduits par A. Fernández Ferrer
págs. 173-175
La traducción literaria: La chambre bleue de Prosper Merimée
págs. 177-178
Las amistades peligrosas: Un acercamiento a los problemas del alumno en la traducción del italiano
págs. 179-180
págs. 181-182
La traduction oblique: Analyse des "Exercices de style" de Queneau, traduits par Antonio Fernández Ferrer
págs. 183-184
págs. 185-186
págs. 187-188
págs. 189-190
págs. 191-194
Traduction á l'Université de Barcelone: L'originalité d'une experience menée par des étudiants hispanophones et francophones
págs. 195-198
págs. 199-200
págs. 201-202
págs. 203-206
Problemas de la traducción teatral: "Haute surveillance" de Jean Genet
págs. 207-208
Reflexions sobre una traducció francés-catalá: locucions i frases fetes
págs. 209-211
págs. 213-214
Quatre versions catalanes d'une fable de La Fontaine: (La cigale et la fourmi)
págs. 215-217
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados