Ha sido reseñado en:
Il volume riunisce trentatré contributi di carattere multidisciplinare e offre ai lettori una visione complessiva e attuale della realtà composita della lingua italiana e delle sue traduzioni. Le prime pagine sono firmate dal professor Gaetano Berruto, dell'Università di Torino e dalla professoressa Elena Pistolesi, dell'Università di Modena e Reggio Emilia. Seguono lavori suddivisi in quattro blocchi tematici: variazione linguistica, didattica della lingua italiana, linguistica contrastiva e traduzione da e verso l’italiano. In questo modo gli autori intendono proporre una nuova prospettiva sull’italianistica che troppo spesso si concentra soltanto sullo studio della letteratura.
págs. 7-31
págs. 33-56
L'importanza della dimensione diafasica nella didattica di italiano LS per ispanofoni: il caso delle perifrasi "andare" + gerundio e "venire" + gerundio
págs. 59-71
págs. 73-90
págs. 91-105
págs. 107-121
págs. 123-143
La fraseologia nei manuali di italiano come lingua straniera: analisi di materiali didattici
págs. 145-155
Insegnare la variazione linguistica: il caso delle frasi relative non-standard: Appunti per un'applicazione didattica
págs. 157-168
págs. 169-183
págs. 187-201
La traduzione del personaggio letterario: tra simbolo e superstizione
págs. 203-220
págs. 221-236
págs. 237-256
págs. 257-271
págs. 273-288
págs. 289-311
págs. 313-326
págs. 327-342
págs. 343-352
págs. 353-367
págs. 371-391
págs. 393-413
págs. 415-433
L'oralità in IL/S: Progetto Teletándem e Corinéi
Stephania Chiapello, Carmen González Royo, G. Ángela Mura, Alberto Regagliolo
págs. 435-451
págs. 453-470
págs. 473-491
págs. 493-501
págs. 503-524
Mafalda habla en italiano: elementos para una comparación
págs. 525-541
págs. 543-560
Dalla teoria alla pratica: I "Dialoghi e esercizi spagnuoli-italiani", di Blanc Saint-Hilaire (1843)
págs. 561-576
págs. 577-586
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados