Traducción y lingüística de corpus: Avances en la era digital ofrece una visión actual de la innovación tecnológica aplicada. El presente volumen está conformado por distintos estudios que abordan el impacto de herramientas digitales avanzadas y enfoques innovadores en la traducción y la lingüística de corpus, poniendo de manifiesto el poder transformador de las tecnologías emergentes en la práctica, la enseñanza y la investigación en este ámbito. A través de capítulos que abordan temas como el empleo de la Realidad Aumentada, la traducción automática, la localización de videojuegos y la audiodescripción accesible, el libro ofrece una visión amplia y actualizada sobre los retos y oportunidades de interés para traductores y académicos en la era digital. Con un enfoque que combina teoría y práctica, esta obra se convierte en un recurso esencial para investigadores, estudiantes y profesionales interesados en el futuro de la traducción y su integración con las nuevas tecnologías.
Prólogo: Tecnología y traducción en la era digital
Miguel Luis Poveda Balbuena, Víctor Marrahí Gómez, Carme Mangiron i Hevia
págs. 13-22
Augmented Reality Integration in English Education: Insights from the Project EDUC-AR
págs. 23-47
El empleo de la Realidad Aumentada para el aprendizaje de segundas lenguas en un contexto social y urbano: El caso de Pokémon Go
págs. 49-70
Translators and adapters in training: Addressing quality issues in dubbing scripts
págs. 71-98
págs. 99-119
págs. 121-136
Didactic Audiovisual Translation: theory, practice, and new perspectives. The TRADILEX Project
págs. 137-166
págs. 167-188
Traducción audiovisual y competencia cultural: Efecto de la formación del alumnado en la traducción del nombre propio
págs. 189-210
Los verbos empleados para señalar una discapacidad: un estudio basado en corpus
págs. 211-230
La transcreación web desde la perspectiva de las pymes españolas: un estudio desde el sector turístico andaluz
págs. 231-248
págs. 249-274
Visitas guiadas audiodescriptivas con apoyo táctil: empleo de recursos táctiles como complemento de traducciones accesibles y multimodales
págs. 275-296
págs. 297-317
págs. 319-342
El sesgo de género humano y automático en la traducción de profesiones
María López Medel, José Liberto Carratalá Puertas, Mariví Pérez Mateo, Carla Botella Tejera, Emma Brown, Adelina Gómez González-Jover, Raquel Martínez Motos, Elena Pérez Estevan, Silvia Sánchez Ferre
págs. 343-371
Flamenco y Lorca: análisis de los retos traductológicos de español a lengua de signos española
págs. 373-388
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados