Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Enfoque discursivo de la traducción de la fraseología: aplicación a la traducción del árabe al español

  • Autores: Bouazza Assam
  • Localización: Enlaces: revista del CES Felipe II, ISSN-e 1695-8543, Nº. 9, 2008
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • A lo largo del periodo de nuestra ocupación del tema de las unidades fraseológicas y la traducción, la traducción y la fraseología, uno acaba teniendo la sensación de que asiste a un continuo malentendido: la sensación de estar delante de dos vecinos, cercanos en el espacio y distantes en la imagen que tiene cada uno de ellos del otro. Se trata de un estado de desconocimiento mutuo plasmado sobre el terreno en el hecho de que los estudiosos de la fraseología y de la traducción trabajaban sin casi ningún contacto. Quizá el resultado más destacado de este estado de las cosas consiste en la fórmula de la imposibilidad de la traducción de la fraseología, una visión que no deja de ser, a la luz de los estudios analíticos, parcial a la vez que extremista. El motivo del primer calificativo viene justificado por la existencia de universales fraseológicos como en los trabajos de Dobrolovski�j, Labov (Iñesta y Pàmies, 2002; Corpas Pastor, 1996).

      La existencia de dichos universales matiza en gran medida la noción bastante impresionista que contempla las UFS como portadores de los valores más paradigmáticos de una cultura determinada. Del primer calificativo deriva el segundo. La visión extremista descansa en una percepción de lo más paradigmático de una cultura determinada para deslegitimar cualquier intento de traducción. Por tanto, conviene empezar un descubrimiento mutuo de la naturaleza del objeto de estudio de cada una de las esferas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno