Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. (2004) Martínez Sierra, Juan José
- Número de citas: 20 (5.0% autocitas)
-
Ámbito Citas FILOLOGIAS 16 LINGUISTICA 12 FILOLOGIA MODERNA 1 FILOLOGIA HISPANICA 1 COMUNICACION 1
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 2
Artículos citantes
Artículo citante | Anualidad | Localización | Autores |
---|---|---|---|
Agencia y sujeto colectivo en el doblaje latino de Los Simpsons Vol. 58 Núm. 2 Pág. 129-163 ARTICULO | 2023 | Boletín de filología |
Bonnin, Juan Eduardo
Uncal, Carlos A.
|
Perspectivas de la localización de videojuegos Núm. 27 Pág. 153-170 ARTICULO | 2022 | Quaderns de filología. Estudis lingüístics |
Méndez González, Ramón
|
Localización de videojuegos Vol. 67 Núm. 3 Pág. 558-574 ARTICULO | 2022 | Meta |
Méndez González, Ramón
|
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts Núm. 24 Pág. 353-378 ARTICULO | 2022 | Hermeneus |
Marqués Cobeta, Noelia
|
El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia Núm. 25 Pág. 305-331 ARTICULO | 2021 | TRANS |
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
Tamayo Masero, Ana
|
La traducción de canciones en películas Núm. 11 Pág. 137-145 ARTICULO | 2021 | Estudios de traducción |
Martínez Acebo, Elisa
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
|
Análise de Subtitle legends como ferramenta de formación para a tradución audiovisual e multimedia Núm. 21 Pág. 213-227 ARTICULO | 2021 | Viceversa |
Méndez González, Ramón
|
La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual Núm. 11 Pág. 105-119 ARTICULO | 2021 | Entreculturas |
Nie, Lingzhi
|
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad Núm. 11 Pág. 1-17 ARTICULO | 2020 | Skopos : revista internacional de traducción e interpretación |
Pérez Rodríguez, Vanessa
Gómez Parra, María Elena
Huertas Abril, Cristina
|
Una aproximación al intertexto videolúdico Vol. 19 Núm. 1 Pág. 9-41 ARTICULO | 2020 | Hikma |
Botella Tejera, Carla
Méndez González, Ramón
|
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad Núm. 24 Pág. 91-109 ARTICULO | 2020 | TRANS |
Pérez Rodríguez, Vanessa
Huertas Abril, Cristina
Gómez Parra, María Elena
|
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 2 Pág. 87-107 ARTICULO | 2019 | Hikma |
González Quevedo, Marta
Cruz García, Laura
|
La intertextualidad en Zootrópolis Núm. 23 Pág. 169-182 ARTICULO | 2019 | TRANS |
Botella Tejera, Carla
García Celades, Yeray
|
La traducción del humor intertextual audiovisual Núm. 9 Pág. 77-100 ARTICULO | 2017 | MonTI |
Botella Tejera, Carla
|
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica Vol. 3 Núm. 1 Pág. 13-34 ARTICULO | 2017 | CLINA |
Martínez Sierra, Juan José
|
Subtitling audiovisual humour Núm. 9 Pág. 219-247 ARTICULO | 2017 | MonTI |
Bolaños García-Escribano, Alejandro
|
Cuando humor y cultura chocan Núm. 9 Pág. 249-277 ARTICULO | 2017 | MonTI |
González Vera, Pilar
|
La incongruencia lógica como recurso cómico y su traducción el los relatos cortos de I. ILF y E. Petrov Núm. 12 Pág. 113-131 ARTICULO | 2016 | Cuadernos de Rusística Española |
Grechukhina, Vera
|
La localización como factor clave en el proceso de desarrollo de un videojuego Núm. 9 Pág. 77-95 ARTICULO | 2015 | adComunica |
Méndez González, Ramón
|
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados Núm. 24 Pág. 73-88 ARTICULO | 2013 | Sendebar |
Miloševski, Tanja
|
* Último cálculo de métricas Dialnet: 30-Jun-2024