Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. (2004) Martínez Sierra, Juan José

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Agencia y sujeto colectivo en el doblaje latino de Los Simpsons
Agencia y sujeto colectivo en el doblaje latino de Los Simpsons Vol. 58 Núm. 2 Pág. 129-163 ARTICULO
2023 Boletín de filología
Bonnin, Juan Eduardo Uncal, Carlos A.
Perspectivas de la localización de videojuegos
Perspectivas de la localización de videojuegos Núm. 27 Pág. 153-170 ARTICULO
2022 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Méndez González, Ramón
Localización de videojuegos
Localización de videojuegos Vol. 67 Núm. 3 Pág. 558-574 ARTICULO
2022 Meta
Méndez González, Ramón
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts Núm. 24 Pág. 353-378 ARTICULO
2022 Hermeneus
Marqués Cobeta, Noelia
El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia
El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia Núm. 25 Pág. 305-331 ARTICULO
2021 TRANS
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete Tamayo Masero, Ana
La traducción de canciones en películas
La traducción de canciones en películas Núm. 11 Pág. 137-145 ARTICULO
2021 Estudios de traducción
Martínez Acebo, Elisa Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Análise de Subtitle legends como ferramenta de formación para a tradución audiovisual e multimedia
Análise de Subtitle legends como ferramenta de formación para a tradución audiovisual e multimedia Núm. 21 Pág. 213-227 ARTICULO
2021 Viceversa
Méndez González, Ramón
La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual
La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual Núm. 11 Pág. 105-119 ARTICULO
2021 Entreculturas
Nie, Lingzhi
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad Núm. 11 Pág. 1-17 ARTICULO
2020 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Pérez Rodríguez, Vanessa Gómez Parra, María Elena Huertas Abril, Cristina
Una aproximación al intertexto videolúdico
Una aproximación al intertexto videolúdico Vol. 19 Núm. 1 Pág. 9-41 ARTICULO
2020 Hikma
Botella Tejera, Carla Méndez González, Ramón
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad Núm. 24 Pág. 91-109 ARTICULO
2020 TRANS
Pérez Rodríguez, Vanessa Huertas Abril, Cristina Gómez Parra, María Elena
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 2 Pág. 87-107 ARTICULO
2019 Hikma
González Quevedo, Marta Cruz García, Laura
La intertextualidad en Zootrópolis
La intertextualidad en Zootrópolis Núm. 23 Pág. 169-182 ARTICULO
2019 TRANS
Botella Tejera, Carla García Celades, Yeray
La traducción del humor intertextual audiovisual
La traducción del humor intertextual audiovisual Núm. 9 Pág. 77-100 ARTICULO
2017 MonTI
Botella Tejera, Carla
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica Vol. 3 Núm. 1 Pág. 13-34 ARTICULO
2017 CLINA
Martínez Sierra, Juan José
Subtitling audiovisual humour
Subtitling audiovisual humour Núm. 9 Pág. 219-247 ARTICULO
2017 MonTI
Bolaños García-Escribano, Alejandro
Cuando humor y cultura chocan
Cuando humor y cultura chocan Núm. 9 Pág. 249-277 ARTICULO
2017 MonTI
González Vera, Pilar
La incongruencia lógica como recurso cómico y su traducción el los relatos cortos de I. ILF y E. Petrov
La incongruencia lógica como recurso cómico y su traducción el los relatos cortos de I. ILF y E. Petrov Núm. 12 Pág. 113-131 ARTICULO
2016 Cuadernos de Rusística Española
Grechukhina, Vera
La localización como factor clave en el proceso de desarrollo de un videojuego
La localización como factor clave en el proceso de desarrollo de un videojuego Núm. 9 Pág. 77-95 ARTICULO
2015 adComunica
Méndez González, Ramón
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados Núm. 24 Pág. 73-88 ARTICULO
2013 Sendebar
Miloševski, Tanja

* Último cálculo de métricas Dialnet: 30-Jun-2024