Humor y traducción (2008) Martínez Sierra, Juan José
- Número de citas: 19 (5.3% autocitas)
-
Ámbito Citas LINGUISTICA 15 FILOLOGIAS 16 FILOLOGIA MODERNA 2 FILOLOGIA HISPANICA 1 COMUNICACION 1 - Número de reseñas: 3 reseña/s
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 1
Artículos citantes
Artículo citante | Anualidad | Localización | Autores |
---|---|---|---|
Agencia y sujeto colectivo en el doblaje latino de Los Simpsons Vol. 58 Núm. 2 Pág. 129-163 ARTICULO | 2023 | Boletín de filología |
Bonnin, Juan Eduardo
Uncal, Carlos A.
|
La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en el género audiovisual Núm. 95 Pág. 193-206 | 2023 | Círculo de lingüística aplicada a la comunicación |
Aliaga Aguza, Laura María
|
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes Núm. 14 Pág. 53-86 ARTICULO | 2022 | MonTI |
Marcelo Wirnitzer, Gisela
Pascua Febles, Isabel
|
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts Núm. 24 Pág. 353-378 ARTICULO | 2022 | Hermeneus |
Marqués Cobeta, Noelia
|
Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries Núm. 5 Pág. 205-233 ARTICULO | 2021 | Transletters. |
Rica Peromingo, Juan Pedro
Sáenz Herrero, Ángela
|
Translating the gay identity in audiovisual media Vol. 34 Núm. 1 Pág. 201-225 ARTICULO | 2021 | Revista española de lingüística aplicada |
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
|
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy Vol. 65 Núm. 3 Pág. 707-727 ARTICULO | 2020 | Meta |
Gupta, Taniya
|
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things Vol. 18 Núm. 1 Pág. 315-345 ARTICULO | 2019 | Hikma |
Ruiz San Miguel, Irene
Pérez Fernández, Lucila María
|
El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson Núm. 4 Pág. 281-307 ARTICULO | 2019 | MonTI |
Martínez Tejerina, Anjana
Sánchez Martínez, Samantha
|
Subtitling audiovisual humour Núm. 9 Pág. 219-247 ARTICULO | 2017 | MonTI |
Bolaños García-Escribano, Alejandro
|
Humorous elements and translation in animated feature films Núm. 9 Pág. 279-305 ARTICULO | 2017 | MonTI |
López González, Rebeca Cristina
|
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis Núm. 9 Pág. 149-180 ARTICULO | 2017 | MonTI |
Garcia Pinos, Eva
|
Humour as a symptom of research trends in translation studies Núm. 9 Pág. 9-48 ARTICULO | 2017 | MonTI |
Martínez Sierra, Juan José
Zabalbeascoa Terran, Patrick
|
La traducción del humor intertextual audiovisual Núm. 9 Pág. 77-100 ARTICULO | 2017 | MonTI |
Botella Tejera, Carla
|
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach Núm. 9 Pág. 49-75 ARTICULO | 2017 | MonTI |
Díaz Pérez, Francisco Javier
|
Cultura, estereotipos, lengua y traducción Núm. 28 Pág. 31 ARTICULO | 2015 | Tonos digital |
Jiménez Carra, Nieves
|
La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. Núm. 17 Pág. 71-84 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Baños, Rocío
|
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Chaume Varela, Frederic
|
La interacción de los códigos en doblaje Núm. 4 Pág. 155-180 ARTICULO | 2012 | MonTI |
Martínez Tejerina, Anjana
|
* Último cálculo de métricas Dialnet: 30-Jun-2024