págs. 1-27
Online could dubbing: How home recording stormed the dubbing industry
págs. 28-48
págs. 49-62
Brazilian short prose in German: A study of literary post-editing
págs. 63-86
págs. 87-102
Escritores que dictan: ¿y por qué no los traductores literarios?
págs. 103-128
págs. 129-159
Machine translation of Chinese internet literature: infringement, exploitation or empowerment
págs. 160-183
La traducción automática literaria: : Análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
págs. 184-232
Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature: Exploring E-tools and Creativity in Students
págs. 233-264
Hacia una traducción literaria accesible para personas con discapacidad auditiva: ¿puede la ta escrita o signada trasmitir la “literariedad” del lenguaje poético?
págs. 265-299
págs. 300-308
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados