Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hacia una traducción literaria accesible para personas con discapacidad auditiva: ¿puede la ta escrita o signada trasmitir la “literariedad” del lenguaje poético?

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 21, 2023 (Ejemplar dedicado a: Traducció Literària Assistida per Ordinador), págs. 265-299
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Moving towards literary translations that are accessible to the hearing impaired: can written or signed automatic translation (AT) convey the literariness of poetic language?
    • Cap a una traducció literària accessible per a persones amb discapacitat auditiva: pot la traducció escrita o signada transmetre la “literarietat” del llenguatge poètic?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo evaluamos, a partir de un estudio de caso, los beneficios de la utilización de los programas de TA para facilitar el acercamiento a la cultura y literatura de las personas sordas. Asimismo, aportamos pautas y reflexionamos sobre la necesidad de diseñar un sistema de traducción automatizada y accesible de español a LSE.

    • català

      En aquest treball avaluem, a partir d’un estudi de cas, els beneficis de l’ús dels programes de TA per facilitar l’acostament a la cultura i la literatura de les persones sordes. Després de fer un estudi sobre la recepció de dos poemes originals en francès i anglès traduïts per traductores literàries, la versió de TA en castellà i l’adaptació a imatges en LSE, reflexionem sobre l’efecte de factors com ara la dificultat del text i el grau d’adaptació/simplificació del format meta, així com el grau d’alfabetització i de coneixement de la LSE per part dels/les participants, en la comprensió del text en general, així com en la seva percepció i experiència com a text literari. Les versions TA tendeixen a aconseguir un major grau de comprensió lectora en potenciar el contingut enfront de la forma literària, en tant que les versions adaptades a LSE són les que tendeixen a aconseguir un major grau de comprensió en general, i de «percepció» i «sensació» de literarietat.

    • 中文

      In this paper we evaluate, on the basis of a case study, the benefits of the use of AT programmes to facilitate the approach to culture and literature of deaf people. After studying the reception of two original poems in French and English in their versions translated by literary translators, the MT version in Spanish and the adaptation to images in LSE, we reflect on the effect of factors such as the difficulty of the text and the degree of adaptation/simplification of the target format, as well as the participants’ degree of literacy and knowledge of LSE, on the understanding of the text in general, as well as on the perception and experience of the text as literary. The MT versions tend to achieve a higher degree of reading comprehension by emphasising content over literary form, while the LSE-adapted versions tend to achieve a higher degree of overall comprehension, as well as ‘perception’ and 'feeling' of literariness.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno