Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature: Exploring E-tools and Creativity in Students

  • Autores: Laura Noriega Santiáñez, Gloria Corpas Pastor
  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 21, 2023 (Ejemplar dedicado a: Traducció Literària Assistida per Ordinador), págs. 233-264
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Traducció automàtica vs. traducció humana de neologismes formals en la literatura: : Exploració de les eines electròniques i la creativitat dels estudiants
    • Traducción automática vs. traducción humana de neologismos formales en la literatura: : Exploración de las herramientas electrónicas y la creatividad de los estudiantes
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo compara el resultado de tres sistemas neuronales de traducción automática (Google Translate, DeepL y Phrase TMS) y la traducción humana (estudiantes de nivel universitario, del inglés al español). Se centra en cinco neologismos formales extraídos de textos literarios, considerando así la creatividad y la adopción y el uso de la tecnología.

    • català

      Aquest article compara el resultat de tres sistemes neuronals de traducció automàtica (Google Translate, DeepL i Phrase TMS) i la traducció humana (estudiants de nivell universitari, de l’anglès al castellà). Se centra en cinc neologismes formals extrets de textos literaris, considerant així la creativitat i l’adopció i l’ús de la tecnologia.

    • 中文

      This article compares the output of three neural machine translation systems (Google Translate, DeepL, and Phrase TMS) and human translation (undergraduate level students, English into Spanish). It focuses on five formal neologisms extracted from literary texts, thus considering creativity, and technology adoption and training.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno