págs. 3-26
La productividad de la lengua alemana en la formación de palabras: el dominio léxico [vino]
págs. 27-35
El enfoque comunicativo en la traducción y terminología de textos jurídicos francés-español: denominaciones y conceptos de ámbito normativo y procesal
págs. 37-56
págs. 57-71
págs. 73-97
La traducción de textos comerciales francés-español especializados en vitivinicultura: Algunas recomendaciones a partir de los principales errores traductológicos
págs. 99-108
Más que traducción literal, una traducción cultural: expresiones andaluzas para alemanes
págs. 109-130
Vinos franceses y alemanes en la literatura anglo-norteamericana: de Saintsbury a Bret Easton Ellis
págs. 131-144
Documentacion y traducción: conceptos y nociones básicas para la enseñanza de la traducción (francés-español)
págs. 145-175
Didáctica de la interpretación en el sector de los negocios: el uso de terminología especializada sobre agroalimentación en discursos acerca de la elaboración de productos británicos
págs. 177-192
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados