págs. 9-21
Adapter l’ironie flaubertienne: l’exemple de "Gemma" Bovery de Posy Simmonds
págs. 25-41
págs. 43-57
págs. 59-75
L’affiche rencontre la bande dessinée: Les œuvres d’Exem
págs. 77-90
"Le Tour du monde en vélo d’appartement" d’Eric Tournaire et de Fabien Palmari: Analyse des sujets énonciatifs
págs. 93-107
"Poje et Le Mariage de Mademoiselle Beulemans": intertextualité et enjeux linguistiques
págs. 109-126
págs. 127-145
La traduction multimodale de la bande dessinée: traits, défis et industrie éditoriale
págs. 149-166
La traduction de la bande dessinée francophone: le cas de "Rwanda 1994 : Descente en enfer" (français-espagnol)
págs. 167-181
Traduire les interjections dans la bande dessinée: Le cas des interjections expressives dans Tintin, «Le sceptre d’Ottokar» en albanais
págs. 183-193
Les enjeux de la traduction professionnelle de bandes dessinées: Les Chemins de Malefosse : une étude de cas
págs. 195-215
Et si l’on planchait sur le neuvième art en classe de français langue étrangère?: Pour une didactique de la bande dessinée dans les manuels de français du XXIe siècle
págs. 219-232
págs. 233-247
La bande dessinée en Inde: enjeux et stratégies en classe de français à travers deux études de cas
págs. 249-265
Explicites et implicites culturels dans la bande dessinée francophone contemporaine: applications ultérieures en didactique des langues à travers le théâtre
págs. 267-279
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados