págs. 1-17
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la traducción español-alemán
págs. 19-44
Film Translation: an Antidote to Sounding “Bookish”? A Pilot Experimental Study to Assess Naturalness in EFL Learners' Productions
págs. 45-65
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER: Trinity College y EOI
págs. 67-80
Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations
págs. 81-102
págs. 103-120
La transversalidad en la era post-Bolonia: el cine como apoyo en la didáctica de la traducción jurídica
págs. 121-138
Learning collocations in English as a foreign language: a didactic proposal for level B1
págs. 139-162
págs. 163-182
Elaboración de un glosario terminológico español-inglés en investigación científica (Lima, 2020)
Stanley Luciano Zevallos Pitzuha, Jesús Fernando Cornejo Sánchez
págs. 183-210
págs. 211-236
La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”
págs. 237-254
págs. 255-270
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados