Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”

  • Autores: Francisco Luque Janodet
  • Localización: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 11, 2020, págs. 237-254
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Translation into Spanish of Franco-Belgian comics: considerations about Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado español, exige un estudio riguroso de este tipo de creaciones literarias. En este artículo, nos proponemos realizar un análisis traductológico de “Adèle et la Bête”, perteneciente a la serie Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec, de Jacques Tardi. Para ello, realizaremos una extracción de varios fragmentos y los analizaremos desde el punto de vista léxico-semántico, morfosintáctico, pragmático-cultural y prosódico, siguiendo a Rodríguez Rodríguez (2017).

    • English

      The translation of comic books is one of the areas least studied by Translatology. However, the importance of this sector in Spain, as well as the large number of translated works sold on the Spanish market, requires a rigorous study of this type of literary creation. In this paper, a translatological analysis of Jacques Tardi’s “Adèle et la Bête” from the series Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec will be addressed. To this end, we will extract several fragments and analyse them from a lexical-semantic, morphosyntactic, pragmatic-cultural and prosodic point of view, following the studies of Rodríguez Rodríguez (2017).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno