Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Elaboración de un glosario terminológico español-inglés en investigación científica (Lima, 2020)

  • Autores: Stanley Luciano Zevallos Pitzuha, Jesús Fernando Cornejo Sánchez
  • Localización: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 11, 2020, págs. 183-210
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente estudio tuvo como objetivo elaborar un glosario terminológico español-inglés en investigación científica, Lima, 2020. Un enfoque de investigación cualitativo descriptivo basado en un estudio de caso fue llevado a cabo en esta investigación aplicada. Además, se utilizó la técnica del análisis documental para la extracción del corpus y para completar los campos del glosario. En relación a la metodología de la terminología, siguió el método del trabajo terminológico de Cabré (1999) para elaborar un glosario bilingüe. El corpus comparable fue constituido por 48 tesis de licenciatura en español y 69 recursos documentales en inglés. Como instrumento de recolección de datos, se utilizaron fichas terminológicas bilingües. Como resultado de este estudio, se obtuvo un glosario terminológico español-inglés en investigación científica, compuesto de 70 términos especializados en español y con los siguientes campos: equivalentes en inglés, categoría gramatical, contextos, definiciones y variaciones denominativas en ambas lenguas de trabajo, con sus respectivas fuentes para cada campo del glosario bilingüe. Asimismo, los resultados indicaron que 244 fuentes de información fueron consultadas para completar todos los campos del glosario bilingüe. Basado en estos resultados, se concluyó que la extracción de los términos origen, la identificación de los equivalentes, la recopilación de definiciones, la identificación de la categoría gramatical, las fuentes, los contextos y las variaciones denominativas en ambas lenguas de trabajo facilitan la elaboración de un glosario terminológico bilingüe.                                                                                                                                                                                                                       

    • English

      The objective of this study was to create a Spanish-English glossary of terminology used in scientific research, Lima, 2020.  A descriptive qualitative approach based on a case study was carried out in this applied research. Also, the document analysis technique was used for corpus extraction and for completion of the glossary fields. Regarding the methodology of terminology, the method for terminology work of Cabré (1999) was followed to create the bilingual glossary. The comparable corpus was made from 48 undergraduate theses in Spanish and 69 documenting resources in English. The data collection instrument employed was the bilingual terminology record. As a result of this study, a Spanish-English glossary of terminology used in scientific research was created, consisting of 70 specialized terms in Spanish language and with the following fields: equivalents in English, grammatical category, contexts, definitions and denominative variations in both working languages, with its respective sources for each field in the bilingual glossary. The findings also indicated that 244 documenting sources were consulted to complete all the fields of the bilingual glossary. Based on these results, it can be concluded that the extraction of source terms, the identification of equivalents, the compilation of definitions, the identification of the grammatical category, sources, contexts and denominative variations in both working languages facilitate the creation of a bilingual glossary of terminology.                


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno