pág. 1
pág. 2
pág. 3
Fronteiraz 19 - Simone Homem de Mello - A tradução da literatura brasileira no exterior: globalização e leis do mercado
pág. 4
“Procuro chocar e estranhar o leitor” Grande Sertão: Veredas – A poética da criação e da tradução
págs. 4-31
págs. 32-52
Il Guarany e Ubiraiara: os romances de José de Alencar na Itália
págs. 53-64
Os poetas como agentes de tradução: Uma análise a partir das antologias de poesia brasileira em tradução para o castelhano
págs. 65-81
págs. 82-96
Listas literárias e suas indicações: a divulgação da literatura brasileira no exterior
págs. 97-110
págs. 111-129
págs. 130-145
Os cinco sentidos, tradução de Nelson Pimenta: reflexões sobre poesia surda no Youtube
Carla Cristina Gaia dos Santos, Vera Helena Gomes Wielewicki
págs. 146-162
Antonio Candido, Eduardo Lourenço e Lino Micciché: a literatura brasileira no circuito da recepção externa do Cinema Novo
págs. 163-180
A introdução de Benjamin Moser a Crônica da casa assassinada: o biografismo literário e a valorização da informação frívola
págs. 181-196
págs. 197-212
págs. 213-228
Anacronismo e discurso da solidariedade humana: Borges em (sobre) Poema conjetural
págs. 229-252
Para além da palavra: multissemiose e hibridismo na urdidura do ciberpoema
págs. 253-271
“Amante de selvagem rebelião”: a figuração satânica nas profecias continentais de William Blake
págs. 272-290
págs. 291-303
Dialética da marginalidade: “Malagueta, Perus e Bacanaço”
págs. 304-320
História da Literatura Infantil e Juvenil Galega
Es reseña de:
Historia da literatura infantil e xuvenil galega
Blanca Ana Roig Rechou (coord.), María Eulalia Agrelo Costas (col.), Pilar Bendoiro Mariño (col.), Mar Fernández Vázquez (col.), Carmen Ferreira Boo (col.), Isabel Mociño González (col.), Marta Neira Rodríguez (col.), María Isabel Soto López
Edicións Xerais de Galicia, 2015. ISBN 978-84-9914-845-8
págs. 321-325




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados