Présentation: quelques incertitudes sur l’incertitude
págs. 1-11
págs. 12-28
págs. 29-41
págs. 42-59
págs. 60-77
(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français: l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale
págs. 78-103
págs. 104-116
Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale
Esperanza Alarcón Navío, Clara Inés López-Rodríguez, María Isabel Tercedor Sánchez
págs. 117-144
págs. 145-164
págs. 165-186
págs. 187-203
págs. 204-220
págs. 221-236
Jeanne Dancette (res.)
Es reseña de:
Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells
Georg Löckinger
Berlin : Frank & Timme, 2014
págs. 237-239
Hong Diao (res.)
Es reseña de:
The Dao of Translation: An East-West Dialogue
Douglas Robinson
London/New York : Routledge, 2015
págs. 239-240
Valérie Florentin (res.)
Es reseña de:
Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon
Serenella Massidda
Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 2015
págs. 240-242
Jiehai Liu (res.), Zhijie Chen (res.)
Es reseña de:
Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action
Brenda Nicodemus (ed. lit.), Laurie Swabey (ed. lit.)
Amsterdam : John Benjamins, 2011
págs. 242-244
Iván Villanueva Jordán (res.)
Es reseña de:
Breve historia de la traducción en el Perú
Ricardo Silva-Santisteban,
Lima : Instituto Bibliográfico del Perú, 2013
págs. 244-246
Chantale Marchand (res.)
Es reseña de:
La traduction trilingue: Traduire du français vers l’anglais et l’espagnol
John Humbley, Oscar Torres Vera
Paris : Ophrys, 2011
págs. 246-249




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados