Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Quelques certitudes sur la préservation de l’incertitude dans le texte traduit

    1. [1] Ştefan cel Mare University of Suceava

      Ştefan cel Mare University of Suceava

      Rumanía

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 61, Nº. 1, 2016 (Ejemplar dedicado a: Des zones d’incertitudes en traduction), págs. 187-203
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      The aim of the present paper is to reflect upon the strategies of preserving global as well as specific or total ambiguity in a literary text (a poetic text in particular) when translated and therefore imported by another culture. It is a well-known fact that literary texts in general, and poetic texts in particular, sometimes make use of ambiguity, obscurity and plurivalence of meaning, which represent a real challenge for the translator, who is supposed to preserve them and ensure all potentialities. Starting from a series of Romanian versions of poems by Mallarmé, Valéry and Tzara as well as some of Luca’s self-translations (from Romanian into French), we will identify the recurring difficulties the translator is faced with and the solutions he finds. While facing the traps of ambiguity, the translator is left to explore the potential of the target language, which sometimes implies resorting to rare, archaic terms or even “trouvailles” and a second-degree creativity restricted by what(ever) is imposed by the original.

    • français

      Nous proposons dans notre article une réflexion sur les stratégies de préservation de l’ambiguïté – globale, ponctuelle ou totale – dans un texte littéraire, notamment dans un texte poétique traduit, accueilli par une autre culture. Comme on le sait, le texte poétique en particulier et le texte littéraire en général exploitent parfois l’ambiguïté, l’obscurité et la plurivalence des sens ; le défi pour le traducteur sera alors de les garder, leur préservation étant garante de toutes les lectures possibles. En partant de plusieurs traductions de poèmes de Mallarmé, Valéry et Tzara du français vers le roumain et des auto-traductions du roumain vers le français de Luca, nous identifierons les difficultés récurrentes que le traducteur doit vaincre et nous analyserons les divers procédés et stratégies utilisés dans ce but. Face aux pièges de l’ambiguïté, il reste au traducteur comme attitude et stratégie adéquates l’exploration à fond des potentialités de la langue traduisante, conduisant à l’éveil des termes rares ou anciens ou même à la trouvaille ; à cela s’ajoute une créativité au second degré, bien maîtrisée par les contraintes de l’original.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno