Éditorial: un grand colloque pour une grande revue
págs. 207-208
La recherche traductologique dans les domaines de spécialité: un nouveau tournant
págs. 209-237
págs. 238-255
The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training
págs. 256-280
págs. 281-298
págs. 299-305
pág. 309
Bulles en perspective: parcours de la bande dessinée en traductologie
pág. 310
L’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth: vivre une guerre ou traduire sur les lignes de démarcation
pág. 311
pág. 312
pág. 313
Back to basics in the classroom to prepare students for the future workplace: Investigating speed training for translators
pág. 314
La traducción literaria en España: pasado, presente y retos para el futuro
pág. 315
Crowdsourcing Translation in Contemporary China: An Inspiring Perspective of Translation in the Web 2.0 Age
pág. 316
Traduire des essais: à l’écoute des voix des traductrices et des traducteurs dans les péritextes
pág. 317
La traduction au croisement des frontières: de la terminologie à l’idéologie
pág. 318
pág. 319
Citations as Knowledge-rich Contexts: The Case of Semantic Markers
pág. 320
Flashforward: la traductologie de demain, c’est aujourd’hui
pág. 321
pág. 322
pág. 323
pág. 324
pág. 325
Not-for-Profit Crowdsource-based Translation Technology
Tabea De Wille, Chris Exton, Reinhard Schäler, Asanka Wasala
pág. 326
Hermeneutics in Interpreting Studies Research: Legacy of the Past into the Future
pág. 327
pág. 328
La réception ambivalente de L’Orientalisme d’Edward Saïd dans le monde arabe: une question de traduction ?
pág. 329
Retour dans le passé: la particularité linguistique des romans de Diana Gabaldon
pág. 330
pág. 331
La paresse en traduction: pour un procès en réhabilitation
pág. 332
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados