Hot dogs and other inedible things: Or what can we teach students of translation about extralexical meaning? = Perritos calientes y otras cosas "incomibles" o ¿Qué se puede enseñar a los estudiantes de traducción sobre el significado extraléxico?
págs. 1-8
págs. 9-26
Evaluating the appropriateness of a translation: a pragmatic application of Relevance Theory = Evaluando la adecuación de una traducción: una aplicación pragmática de la teoría de la relevancia
págs. 27-51
págs. 53-61
págs. 63-76
págs. 77-88
Pragmatic issues in interlingual and cross-cultural communication: adaptation and manipulation in the translation of García Lorca's "Yerma" = Cuestiones pragmáticas en la comunicación interlingüistica e intercultural: adaptación y manipulación en la traducción de "Yerma" de García Lorca
págs. 89-130
Traducción automática: concepto y aplicación práctica en sistema LEKTAIL
María Teresa López Soto, José Gabriel Amores Carredano, José Francisco Quesada Moreno
págs. 131-154
págs. 155-172
Needs and wats: the semantic and pragmatic interpretation of English privative verbs = Necesidades y carencias: la interpretación semántica y pragmática de los verbos privativos ingleses
págs. 173-185
págs. 187-203
Formas causativas en Traducción Automática: análisis estructural y léxico en una perspectiva multilingual
págs. 205-219
págs. 223-240
págs. 241-259
págs. 261-288
págs. 289-310
Objetos directos no prototípicos o periféricos: la cuantificación como función semántica oracional
págs. 311-328
págs. 329-349
págs. 351-381
págs. 383-399
La información normativa en el Diccionario Práctico Vox: Su elaboración y su didáctica
págs. 401-420
págs. 421-447
págs. 449-464
Speech acts and conversation: The interactional development of speech act theory = Actos de habla y conversación: el desarrollo interaccional de la teoría de los actos de habla
págs. 465-475
págs. 477-496
págs. 497-508
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados