Hermeneus Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489
País de edición: ESPAÑA
Ámbito: LINGÜÍSTICA, FILOLOGÍAS
C1 IDR 2022 FILOLOGÍAS C2 IDR 2022 LINGÜÍSTICA
Número de publicaciones: 302 (41.7% citado)
Número de citas: 393 (7.4% autorreferencia)
Índice h: 9
Imagen de portada de la revista Hermeneus

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
1999 19 12
2000 23 12
2001 22 33
2002 22 19
2003 24 4
2004 23 22
2005 24 13
2006 23 5
2007 22 9
2008 24 19
2009 24 19
2010 27 9
2011 25 11
2012 25 29
2013 27 14
2014 27 24
2015 26 21
2016 23 20
2017 34 13
2018 52 19
2019 38 38
2020 39 21
2021 40 7
2022 37 0
2023 0 0
2024 0 0

Indicadores Dialnet

Se calculan a partir de las citas emitidas por todos los artículos que en Dialnet tienen incluidas las referencias bibliográficas

# Revista Ámbitos Afinidad
1
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.064
2
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.061
3
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.043
4
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
0.038
5
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.038
6
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.031
7
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.020
8
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
0.020
9
Limite
Limite
Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.018
10
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.018
11
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.013
12
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.013
13
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.013
14
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.013
15
Del Español. Revista de Lengua
Del Español. Revista de Lengua
0.010
16
Pragmalinguistica
Pragmalinguistica
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.010
17
mAGAzin
mAGAzin
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.010
18
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.010
19
Castilla
Castilla
Estudios de Literatura
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.010
20
MarcoELE
MarcoELE
Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
0.008
21
Moenia
Moenia
Revista lucense de lingüistica & literatura
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.008
22
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.008
23
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.008
24
ACTIO NOVA
ACTIO NOVA
Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
FILOLOGÍAS
0.008
25
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
0.008
26
Tejuelo
Tejuelo
Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.008
27
Alfinge
Alfinge
Revista de filología
FILOLOGÍAS
0.008
28
1611
1611
revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció
FILOLOGÍAS
0.008
29
Diacrítica
Diacrítica
0.008
30
Cadernos de traduçao
Cadernos de traduçao
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
0.008
31
Fontes linguae vasconum
Fontes linguae vasconum
Studia et documenta
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.005
32
Elia
Elia
Estudios de lingüística inglesa aplicada
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
33
Transfer
Transfer
revista electrónica sobre traducción e interculturalidad
FILOLOGÍAS
0.005
34
Linguistica Antverpiensia
Linguistica Antverpiensia
0.005
35
Lengua y Migración = Language and Migration
Lengua y Migración = Language and Migration
FILOLOGÍAS
0.005
36
Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I = cultural studies journal of Universitat Jaume I
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
37
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
0.005
38
RILCE
RILCE
Revista de filología hispánica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.005
39
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
0.005
40
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
0.005
41
Boletín de filología
Boletín de filología
(Universidad de Chile)
0.005
42
Revista Letral
Revista Letral
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.005
43
Medievalismo
Medievalismo
revista de la Sociedad Española de Estudios Medievales
HISTORIA
HISTORIA ANTIGUA Y MEDIEVAL
0.005
44
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
0.005
45
Odisea
Odisea
Revista de estudios ingleses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.005
46
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
47
SABIR
SABIR
International Bulletin Of Applied Linguistics
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
48
Revista de investigación lingüística (RIL)
Revista de investigación lingüística (RIL)
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
49
Erytheia
Erytheia
Revista de estudios bizantinos y neogriegos
FILOLOGÍA CLÁSICA
FILOLOGÍAS
0.005
# Anualidad Artículo Citas
1 2001
La traducción en la enseñanza de lenguas
La traducción en la enseñanza de lenguas Núm. 3 Pág. 113-140
16
2 2015
Mujeres traductoras en la edad de plata (1868-1939) : Identidad moderna y affidamento
Mujeres traductoras en la edad de plata (1868-1939) : Identidad moderna y affidamento Núm. 17 Pág. 179-207
15
3 2008
El intérprete morísco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media
El intérprete morísco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media Núm. 10 Pág. 23-53
13
4 2014
Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción : la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes
Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción : la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes Núm. 16 Pág. 233-264
13
5 2012
Técnicas para la traducción jurídica : Revisión de diferentes propuestas , últimas tendencias
Técnicas para la traducción jurídica : Revisión de diferentes propuestas , últimas tendencias Núm. 14 Pág. 191-216
13
6 2019
Easy to Read as Multimode Accessibility Service
Easy to Read as Multimode Accessibility Service Núm. 21 Pág. 53-74
10
7 2019
El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré
El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré Núm. 21 Pág. 323-354
10
8 2019
Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras : experiencias en PLE
Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras : experiencias en PLE Núm. 21 Pág. 197-234
10
9 2004
Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas.
Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Núm. 6 Pág. 41-57
9
10 2002
Variedades de interpretación : modalidades y tipos
Variedades de interpretación : modalidades y tipos Núm. 4 Pág. 95-114
8
11 2001
Traducción e interferencias comunicativas
Traducción e interferencias comunicativas Núm. 3 Pág. 39-59
7
12 2020
DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversa
DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversa Núm. 22 Pág. 362-382
6
13 2001
El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico
El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico Núm. 3 Pág. 343-343
6
14 2018
El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil : : hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción
El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil : : hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción Núm. 20 Pág. 361-401
6
15 2000
La enseñanza de la terminología en España : problemas y propuestas
La enseñanza de la terminología en España : problemas y propuestas Núm. 2 Pág. 41-94
6
16 2004
Revisión del concepto de norma en los Estudios de Traducción.
Revisión del concepto de norma en los Estudios de Traducción. Núm. 6 Pág. 59-74
6
17 2018
Aspects of human translation: : the current situation and an emerging trend
Aspects of human translation: : the current situation and an emerging trend Núm. 20 Pág. 257-294
5
18 2016
Bdáfrica: Diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en españa
Bdáfrica: Diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en españa Núm. 18 Pág. 427-450
5
19 2020
La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación : ¿Qué nos dice la investigación?
La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación : ¿Qué nos dice la investigación? Núm. 22 Pág. 41-73
5
20 2005
La influencia en Francia de la poesía sepulcral inglesa del XVIII : "Les Tombeaux (Aime Feutry)", "Les Tombeaux champêtres (Chateaubriand)", "Les Sépultures (Lamartine)"
La influencia en Francia de la poesía sepulcral inglesa del XVIII : "Les Tombeaux (Aime Feutry)", "Les Tombeaux champêtres (Chateaubriand)", "Les Sépultures (Lamartine)" Núm. 7 Pág. 87-114
5
21 2007
La traducción codificada : Las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910)
La traducción codificada : Las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910) Núm. 9 Pág. 117-144
5
22 2016
La traducción médica como especialidad académica : Algunos rasgos definitorios
La traducción médica como especialidad académica : Algunos rasgos definitorios Núm. 18 Pág. 235-267
5
23 2009
Manipulación ideológica y traducción : : atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001)
Manipulación ideológica y traducción : : atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001) Núm. 11 Pág. 109-144
5
24 2009
Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de 'Good-bye, Lenin'
Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de 'Good-bye, Lenin' Núm. 11 Pág. 249-266
4
25 2002
Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de Le Monde diplomatique
Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de Le Monde diplomatique Núm. 4 Pág. 147-159
4
26 1999
Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa : Algunas orientaciones
Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa : Algunas orientaciones Núm. 1 Pág. 83-90
4
27 2017
Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006
Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006 Núm. 19 Pág. 270-308
4
28 2000
El morfema de alocutivo del euskera y el modelo de gramática
El morfema de alocutivo del euskera y el modelo de gramática Núm. 2 Pág. 95-118
4
29 2008
La interpretación telefónica en España
La interpretación telefónica en España Núm. 10 Pág. 256-256
4
30 1999
La traducción del Epodo II de Horacio (Beatus ille)
La traducción del Epodo II de Horacio (Beatus ille) Núm. 1 Pág. 149-165
4
31 2013
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad : conceptos y problemas sobre su traducibilidad
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad : conceptos y problemas sobre su traducibilidad Núm. 15 Pág. 191-249
4
32 2010
Modificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema ciéntifico-técnico de la Encyclopaedia Britannica : implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica
Modificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema ciéntifico-técnico de la Encyclopaedia Britannica : implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica Núm. 12 Pág. 93-120
4
33 2012
Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales
Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales Núm. 14 Pág. 263-278
4
34 2011
Una mirada telescópica al cine en euskera : Versiones originales, dobladas y subtituladas
Una mirada telescópica al cine en euskera : Versiones originales, dobladas y subtituladas Núm. 13 Pág. 25-59
4
35 2003
Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España
Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España Núm. 5 Pág. 19-42
3
36 2007
Antonio Machado, “profesor de lenguas vivas”
Antonio Machado, “profesor de lenguas vivas” Núm. 9 Pág. 232-232
3
37 2012
En torno a la dependencia terminológica
En torno a la dependencia terminológica Núm. 14 Pág. 133-165
3
38 2013
Inmigrantes en Cataluña : ¿una comunicación efectiva en los servicios públicos?
Inmigrantes en Cataluña : ¿una comunicación efectiva en los servicios públicos? Núm. 15 Pág. 291-322
3
39 2012
La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado
La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado Núm. 14 Pág. 29-61
3
40 2009
La toma de notas: : el desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete
La toma de notas: : el desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete Núm. 11 Pág. 23-50
3
41 2015
Making sound accessible : The labelling of soundeffects in subtitling for the deaf and hard-ofhearing
Making sound accessible : The labelling of soundeffects in subtitling for the deaf and hard-ofhearing Núm. 17 Pág. 233-252
3
42 2006
Publicidad, vitivinicultura y traducción : estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas
Publicidad, vitivinicultura y traducción : estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas Núm. 8 Pág. 125-154
3
43 2012
Un intento de traducción poética: Gustavo Adolfo Bécquer en georgiano (algunos ejemplos)
Un intento de traducción poética: Gustavo Adolfo Bécquer en georgiano (algunos ejemplos) Núm. 14 Pág. 292-292
3
44 2014
Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano Núm. 16 Pág. 177-208
3
45 2012
Una traducción al castellano de "The Manufacturers" (1809) de María Edgeworth
Una traducción al castellano de "The Manufacturers" (1809) de María Edgeworth Núm. 14 Pág. 103-131
3
46 2019
¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton
¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton Núm. 21 Pág. 263-290
3
47 2004
“La carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos
“La carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos Núm. 6 Pág. 214-214
3
48 2014
Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Ronaldo Hinojosa
Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Ronaldo Hinojosa Núm. 16 Pág. 209-232
2
49 2014
Acogida de la traducción de la obra de Thomas Mann en su exilio estadounidense
Acogida de la traducción de la obra de Thomas Mann en su exilio estadounidense Núm. 16 Pág. 127-142
2
50 2021
Censura y autocensura en la autotraducción : Xente ao lonxe / Aquella gente…, de Eduardo Blanco Amor
Censura y autocensura en la autotraducción : Xente ao lonxe / Aquella gente…, de Eduardo Blanco Amor Núm. 23 Pág. 125-149
2
# Autor Citas
1
García-Medall Villanueva, Joaquín A.
García-Medall Villanueva, Joaquín A.
21
2
Romero López, Dolores
Romero López, Dolores
15
3
Abad Merino, Mercedes
Abad Merino, Mercedes
13
4
Holl, Iris
Holl, Iris
13
5
Orozco Jutorán, Mariana
Orozco Jutorán, Mariana
13
6
Roiss, Silvia
Roiss, Silvia
12
7
Spoturno, María Laura
Spoturno, María Laura
12
8
Bernabé Caro, Rocío
Bernabé Caro, Rocío
10
9
García Benito, Ana Belén
García Benito, Ana Belén
10
10
Orero Clavero, Pilar
Orero Clavero, Pilar
10
11
Cuéllar Lázaro, Carmen
Cuéllar Lázaro, Carmen
9
12
Jiménez Ivars, Amparo
Jiménez Ivars, Amparo
8
13
Albaladejo, Tomás
Albaladejo, Tomás
7
14
Felipe Boto, María del Rosario de
Felipe Boto, María del Rosario de
7
15
Cabré, María Teresa
Cabré, María Teresa
6
16
Mendoza García, Inma
Mendoza García, Inma
6
17
Zimmermann González, Petra
Zimmermann González, Petra
6
18
Abio Villarig, Carlos
Abio Villarig, Carlos
5
19
Cerezo Herrero, Enrique
Cerezo Herrero, Enrique
5
20
Corpas Pastor, Gloria
Corpas Pastor, Gloria
5
21
Fernández Ruiz, María Remedios
Fernández Ruiz, María Remedios
5
22
Franco Aixelá, Javier
Franco Aixelá, Javier
5
23
García Peinado, Miguel Ángel
García Peinado, Miguel Ángel
5
24
Leiva Rojo, Jorge Jesús
Leiva Rojo, Jorge Jesús
5
25
Matamala, Anna
Matamala, Anna
5
26
Muñoz Miquel, Ana
Muñoz Miquel, Ana
5
27
Seghiri, Miriam
Seghiri, Miriam
5
28
Vargas Urpí, Mireia
Vargas Urpí, Mireia
5
29
Barambones Zubiria, Josu
Barambones Zubiria, Josu
4
30
Durán Muñoz, Isabel
Durán Muñoz, Isabel
4
31
Eguren, Luis
Eguren, Luis
4
32
Garrido Rodríguez, Carlos
Garrido Rodríguez, Carlos
4
33
Herrero Quirós, Carlos
Herrero Quirós, Carlos
4
34
Luque Martín, Mariola
Luque Martín, Mariola
4
35
Parra Galiano, Silvia
Parra Galiano, Silvia
4
36
Rami, Naila
Rami, Naila
4
37
Reque de Coulon, Ana
Reque de Coulon, Ana
4
38
Romero, Lupe
Romero, Lupe
4
39
Torre Serrano, Esteban
Torre Serrano, Esteban
4
40
Abuín González, Marta
Abuín González, Marta
3
41
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
3
42
Cáceres Würsig, Ingrid
Cáceres Würsig, Ingrid
3
43
Fernández Rodríguez, Carmen María
Fernández Rodríguez, Carmen María
3
44
García Palacios, Joaquín
García Palacios, Joaquín
3
45
Gibson, Ian
Gibson, Ian
3
46
Hernández Guerrero, María José
Hernández Guerrero, María José
3
47
Leroy, Georges
Leroy, Georges
3
48
Luarsabishvili, Vladimer
Luarsabishvili, Vladimer
3
49
López Arroyo, Belén
López Arroyo, Belén
3
50
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
3
# Autor Citas
1
Luarsabishvili, Vladimer
Luarsabishvili, Vladimer
7
2
Cunillera Domènech, Montserrat
Cunillera Domènech, Montserrat
6
3
Králová, Jana
Králová, Jana
6
4
Abad Merino, Mercedes
Abad Merino, Mercedes
4
5
Szymyslik, Robert
Szymyslik, Robert
4
6
Orozco Jutorán, Mariana
Orozco Jutorán, Mariana
4
7
Matamala, Anna
Matamala, Anna
4
8
Díaz Ferrero, Ana María
Díaz Ferrero, Ana María
4
9
Fernández Ruiz, María Remedios
Fernández Ruiz, María Remedios
4
10
Garrido Rodríguez, Carlos
Garrido Rodríguez, Carlos
4
11
Expósito Castro, Carmen
Expósito Castro, Carmen
4
12
González-Pastor, Diana
González-Pastor, Diana
3
13
Oncins Noguer, Estella
Oncins Noguer, Estella
3
14
Corpas Pastor, Gloria
Corpas Pastor, Gloria
3
15
Vargas Urpí, Mireia
Vargas Urpí, Mireia
3
16
Liendo, Paula
Liendo, Paula
3
17
Valdenebro Sánchez, Jorge
Valdenebro Sánchez, Jorge
3
18
Trovato, Giuseppe
Trovato, Giuseppe
3
19
Albaladejo, Tomás
Albaladejo, Tomás
3
20
Sánchez Ramos, María del Mar
Sánchez Ramos, María del Mar
3
21
Mendoza García, Inma
Mendoza García, Inma
3
22
Cobos López, Ingrid
Cobos López, Ingrid
3
23
Dasilva, Xosé Manuel
Dasilva, Xosé Manuel
3
24
Fernández Rodríguez, Carmen María
Fernández Rodríguez, Carmen María
3
25
Jiménez Alcázar, Juan Francisco
Jiménez Alcázar, Juan Francisco
3
26
García Benito, Ana Belén
García Benito, Ana Belén
3
27
Vigier-Moreno, Francisco Javier
Vigier-Moreno, Francisco Javier
3
28
Arias Badia, Blanca
Arias Badia, Blanca
2
29
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
2
30
Oliva Borrero, Sara
Oliva Borrero, Sara
2
31
Vidal Claramonte, María Carmen África
Vidal Claramonte, María Carmen África
2
32
Luna Alonso, Ana
Luna Alonso, Ana
2
33
Marchant Rivera, Alicia
Marchant Rivera, Alicia
2
34
Spoturno, María Laura
Spoturno, María Laura
2
35
Barco Cebrián, Lorena
Barco Cebrián, Lorena
2
36
Placidi, Francesca
Placidi, Francesca
2
37
Cerezo Herrero, Enrique
Cerezo Herrero, Enrique
2
38
Usquiano Piscoya, María Magdalena
Usquiano Piscoya, María Magdalena
2
39
Díaz Alarcón, Soledad
Díaz Alarcón, Soledad
2
40
Starczewska, Katarzyna Krystyna
Starczewska, Katarzyna Krystyna
2
41
Gil Bardají, Anna
Gil Bardají, Anna
2
42
Porlán Moreno, Rafael
Porlán Moreno, Rafael
2
43
Roiss, Silvia
Roiss, Silvia
2
44
Gálvez Vidal, Alba María
Gálvez Vidal, Alba María
2
45
Medina Reguera, Ana
Medina Reguera, Ana
2
46
López Narváez, Julia
López Narváez, Julia
2
47
Reverter Oliver, Beatriz
Reverter Oliver, Beatriz
2
48
Merck Navarro, Blanca
Merck Navarro, Blanca
2
49
González García, Jonathan
González García, Jonathan
2
50
Filsinger, Gustavo
Filsinger, Gustavo
2
# Revista Ámbitos Citas
1
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
29
2
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
25
3
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
24
4
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
17
5
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
15
6
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
15
7
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
12
8
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
8
9
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
8
10
Limite
Limite
Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
7
11
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
7
12
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
5
13
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
5
14
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
5
15
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
5
16
Del Español. Revista de Lengua
Del Español. Revista de Lengua
4
17
Pragmalinguistica
Pragmalinguistica
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
18
mAGAzin
mAGAzin
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
4
19
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
20
Castilla
Castilla
Estudios de Literatura
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
4
21
MarcoELE
MarcoELE
Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
3
22
Moenia
Moenia
Revista lucense de lingüistica & literatura
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
23
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
24
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
25
ACTIO NOVA
ACTIO NOVA
Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
FILOLOGÍAS
3
26
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
3
27
Tejuelo
Tejuelo
Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
3
28
Alfinge
Alfinge
Revista de filología
FILOLOGÍAS
3
29
1611
1611
revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció
FILOLOGÍAS
3
30
Diacrítica
Diacrítica
3
31
Cadernos de traduçao
Cadernos de traduçao
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
3
32
Fontes linguae vasconum
Fontes linguae vasconum
Studia et documenta
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
2
33
Elia
Elia
Estudios de lingüística inglesa aplicada
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
34
Transfer
Transfer
revista electrónica sobre traducción e interculturalidad
FILOLOGÍAS
2
35
Linguistica Antverpiensia
Linguistica Antverpiensia
2
36
Lengua y Migración = Language and Migration
Lengua y Migración = Language and Migration
FILOLOGÍAS
2
37
Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I = cultural studies journal of Universitat Jaume I
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
38
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
2
39
RILCE
RILCE
Revista de filología hispánica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
2
40
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
2
41
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
2
42
Boletín de filología
Boletín de filología
(Universidad de Chile)
2
43
Revista Letral
Revista Letral
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
2
44
Medievalismo
Medievalismo
revista de la Sociedad Española de Estudios Medievales
HISTORIA
HISTORIA ANTIGUA Y MEDIEVAL
2
45
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
2
46
Odisea
Odisea
Revista de estudios ingleses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
2
47
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
48
SABIR
SABIR
International Bulletin Of Applied Linguistics
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
49
Revista de investigación lingüística (RIL)
Revista de investigación lingüística (RIL)
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
50
Erytheia
Erytheia
Revista de estudios bizantinos y neogriegos
FILOLOGÍA CLÁSICA
FILOLOGÍAS
2
# Anualidad Revista Artículo Citas
1 2021 redit
De los cambios terminológicos en el Derecho : actividades de...
De los cambios terminológicos en el Derecho : actividades de... Núm. 15 Pág. 3-25
3
2 2022 Mutatis Mutandis
La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans :...
La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans :... Vol. 15 Núm. 1 Pág. 152-166
2
3 2007 Signa
Estilística de la traducción : algunas cuestiones en torno a...
Estilística de la traducción : algunas cuestiones en torno a... Núm. 16 Pág. 441-462
2
4 2020 Limite
Eliminando preconceptos sobre el uso de la traducción y de l...
Eliminando preconceptos sobre el uso de la traducción y de l... Núm. 14 Pág. 9-23
2
5 2021 Hermeneus
Perdidos en las emociones y la traducción : regulación de em...
Perdidos en las emociones y la traducción : regulación de em... Núm. 23 Pág. 187-223
2
6 2020 Tonos digital
La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficci...
La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficci... Núm. 38 Pág. 47
2
7 2018 Hikma
La terminología judicial : personal que colabora con la Admi...
La terminología judicial : personal que colabora con la Admi... Núm. 17 Pág. 41-54
2
8 2022 Human Review
Intérpretes en formación y la habilidad de anotación para la...
Intérpretes en formación y la habilidad de anotación para la... Vol. 13 Núm. 6 Pág. 1-21
2
9 2023 MonTI
Las lenguas clásicas y la traducción : los textos sagrados
Las lenguas clásicas y la traducción : los textos sagrados Núm. 15 Pág. 7-81
2
10 2022 Hikma
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de ...
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de ... Vol. 21 Núm. 2 Pág. 179-209
2
11 2019 Hikma
Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y Es...
Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y Es... Vol. 18 Núm. 1 Pág. 231-260
2
12 2018 Hikma
La traducción de terminología judicial : análisis pragmático...
La traducción de terminología judicial : análisis pragmático... Núm. 17 Pág. 33-40
2
13 2020 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
Decálogo de técnicas de traducción jurídica Núm. 11 Pág. 255-270
2
14 2001 Hermeneus
Traducción e interferencias comunicativas
Traducción e interferencias comunicativas Núm. 3 Pág. 39-59
2
15 2019 Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Cruzar la frontera entre la realidad poscolonial y el mundo ...
Cruzar la frontera entre la realidad poscolonial y el mundo ... Núm. 21 Pág. 55-70
2
16 2021 Huarte de San Juan
Pedagogical translation : a didactic proposal in the EFL cla...
Pedagogical translation : a didactic proposal in the EFL cla... Núm. 21 Pág. 97-132
2
17 2023 Boletín de filología
Las leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer traducidas a...
Las leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer traducidas a... Vol. 58 Núm. 1 Pág. 425-454
2
18 2021 Tejuelo
Comunicar y traducir : una perspectiva científica para un en...
Comunicar y traducir : una perspectiva científica para un en... Núm. 34 Pág. 49-82
2
19 2017 RIDU
Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la t...
Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la t... Vol. 11 Núm. 2 Pág. 237-250
2
20 2023 Del Español. Revista de Lengua
Selección bibliográfica
Selección bibliográfica Núm. 1 Pág. 301-334
2
21 2017 Revista de llengua i dret
Anotació textual d'un corpus multilingüe d'interpretació jud...
Anotació textual d'un corpus multilingüe d'interpretació jud... Núm. 68 Pág. 33-56
2
22 2012 MarcoELE
El papel de la traducción en la enseñanza del español a ital...
El papel de la traducción en la enseñanza del español a ital... Núm. 15 Pág. 8
2
23 2015 Mutatis Mutandis
La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras...
La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras... Vol. 8 Núm. 1 Pág. 163-180
2
24 2017 Medievalismo
Mediación cultural y mediación lingüística en la frontera de...
Mediación cultural y mediación lingüística en la frontera de... Núm. 27 Pág. 13-43
2
25 2014 Hermeneus
Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción : la toma...
Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción : la toma... Núm. 16 Pág. 233-264
2
26 2019 MonTI
Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduc...
Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduc... Núm. 5 Pág. 94-120
2
27 2022 Erytheia
Poems and Crimes. Traducción y edición de las letras neogrie...
Poems and Crimes. Traducción y edición de las letras neogrie... Núm. 43 Pág. 269-321
2
28 2014 Rétor
Retórica y traducción : Las Rimas de Bécquer en georgiano
Retórica y traducción : Las Rimas de Bécquer en georgiano Vol. 4 Núm. 1 Pág. 36-55
2
29 2021 Hermeneus
The Japanese Other in translated literature : paratexts in t...
The Japanese Other in translated literature : paratexts in t... Núm. 23 Pág. 421-452
2
30 2021 Mutatis Mutandis
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del...
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del... Vol. 14 Núm. 1 Pág. 240-265
2
31 2017 Elia
Academic literacy, genres and competences : a didactic model...
Academic literacy, genres and competences : a didactic model... Núm. 17 Pág. 251-272
2
32 2020 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Ultrapassando obstáculos assustadores. El recurso a la tradu...
Ultrapassando obstáculos assustadores. El recurso a la tradu... Núm. 25 Pág. 121-134
2
33 2021 TRANS
Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácti...
Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácti... Núm. 25 Pág. 491-505
2
34 2016 Revista de investigación lingüística (RIL)
La traducción de la metáfora : una reflexión del traductor
La traducción de la metáfora : una reflexión del traductor Núm. 19 Pág. 251-268
2
35 2022 Tonos digital
Necesidades formativas en traducción inversa especializada. ...
Necesidades formativas en traducción inversa especializada. ... Núm. 42 Pág. 24
2
36 2021 Sendebar
Accessibility in 360º Videos : Methodological Aspects and Ma...
Accessibility in 360º Videos : Methodological Aspects and Ma... Núm. 32 Pág. 65-89
2
37 2022 Epos
Análisis descriptivo de la mediación lingüística : revisión ...
Análisis descriptivo de la mediación lingüística : revisión ... Núm. 38 Pág. 3-29
1
38 2018 Bulletin of Hispanic studies ( Liverpool. 2002 )
La sección de Archivos de Literatura Española Contemporánea ...
La sección de Archivos de Literatura Española Contemporánea ... Vol. 95 Núm. 9 Pág. 959-976
1
39 2020 Sendebar
Competencias en traducción del gestor de proyectos : análisi...
Competencias en traducción del gestor de proyectos : análisi... Núm. 31 Pág. 133-157
1
40 2023 Diacrítica
Autoras inglesas publicadas durante el Franquismo. Jane Aust...
Autoras inglesas publicadas durante el Franquismo. Jane Aust... Vol. 37 Núm. 3 Pág. 72-87
1
41 2023 Sendebar
Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribun...
Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribun... Núm. 34 Pág. 26-44
1
42 2015 RILCE
"Ráfagas de afuera" : la difusión del simbolismo europeo en ...
"Ráfagas de afuera" : la difusión del simbolismo europeo en ... Vol. 31 Núm. 2 Pág. 463-494
1
43 2022 Journal of Spanish Cultural Studies
Mujeres intelectuales españolas y sus redes sociales en el e...
Mujeres intelectuales españolas y sus redes sociales en el e... Vol. 23 Núm. 1 Pág. 13-33
1
44 2016 Tejuelo
Students’ reflections on pedagogical translation in Spanish ...
Students’ reflections on pedagogical translation in Spanish ... Núm. 23 Pág. 132-157
1
45 2022 VISUAL REVIEW
Huella comunicativa digital de la discapacidad intelectual. ...
Huella comunicativa digital de la discapacidad intelectual. ... Vol. 10 Núm. 3 Pág. 1-14
1
46 2021 Boletín galego de literatura
Vicente Risco perante a censura franquista : Leria, O porco ...
Vicente Risco perante a censura franquista : Leria, O porco ... Núm. 58 Pág. 5-28
1
47 2020 MonTI
New taxonomy of easy-to-understand access services
New taxonomy of easy-to-understand access services Núm. 12 Pág. 345-380
1
48 2017 mAGAzin
La práctica de la traducción inversa hacia la lengua alemana...
La práctica de la traducción inversa hacia la lengua alemana... Núm. 25 Pág. 26-32
1
49 2022 Sendebar
La traducción de referencias culturales del alemán antiguo a...
La traducción de referencias culturales del alemán antiguo a... Núm. 33 Pág. 220-239
1
50 2016 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales...
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales... Núm. 7 Pág. 129-149
1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 09-Feb-2024