Vigier-Moreno, Francisco Javier

Doctor/a por la Universidad de Granada con la tesis El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica (2010) que ha recibido 13 citas.

Universidad Pablo de Olavide FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P90

Número de publicaciones: 34 (58.8% citado)
Número de citas: 65 (10.8% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
LINGÜÍSTICA P82 44
Índice h: 4
Índice h5: 3
Promedio de citas últimos 10 años: 1.3
Promedio de citas últimos 5 años: 1.3
Edad académica: 14 años
Índice m: 0.29

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 1
2023 9
2022 14
2021 5
2020 8
2019 4
2018 4
2017 9
2016 4
2015 3
2014 0
2013 1
2012 0
2011 3
2010 0
2009 0
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2022 1 1
2020 0 9
2019 1 6
2018 0 3
2017 2 4
2016 2 6
2014 1 1
2013 2 3
2011 0 1
2010 2 26
2009 1 2
2008 0 2
2004 2 1
2005 4 0
2006 3 0
2007 2 0
2012 5 0
2015 0 0
2021 2 0
2023 3 0
2024 1 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
18 Artículo de revista 34
16 Capítulo de libro 18
0 Libro 0

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 8

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2010 El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores
Artículo 13
2016 Using monolingual virtual corpora in public service legal translator training
Capítulo 5
2020 Análisis pretraslativo multinivel del 'escrito de acusación'. Elementos relevantes para su traducción al inglés
Artículo ARTICULO 4
2020 ¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado
Capítulo 4
2013 Certified translators in Europe and the Americas
Capítulo 3
2018 Is Translation Studies the Cinderella of the Spanish University Sector, or is it its new Milkmaid?
Artículo ARTICULO 3
2019 Interpreting in Spanish criminal courts Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials
Artículo 3
2019 La formación en interpretación remota
Artículo ARTICULO 3
2017 Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la traducción jurídica alemán-español
Artículo ARTICULO 2
2017 ¿Cómo es la interpretación que se presta realmente en los procedimientos penales en España?
Capítulo 2
2008 Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral
Capítulo 2
2016 Los 'corpus ad hoc' en la traducción inversa de textos jurídicos
Artículo ARTICULO 1
2022 Assessing neural machine translation of court documents
Artículo 1
2011 La realidad profesional de los licenciados como traductores-intérpretes jurados de inglés
Artículo ARTICULO 1
2014 De la necesidad de un código deontológico para traductores-intérpretes jurados
Capítulo 1
2020 La interpretación de calidad como garantía procesal de los encausados alófonos. La provisión de intérpretes en los tribunales de Sevilla como estudio de caso
Capítulo 1
2004 Los programas de doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad española
Artículo 1
2009 ¿Qué formación en traducción jurídica reciben los intérpretes jurados en la universidad?
Artículo ARTICULO 1
2009 La profesión de Intérprete Jurado en la actualidad y el acceso mediante acreditación académica
Artículo COMUNICACION_CONGRESO 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 19-May-2024