Se recogen en esta monografía quince contribuciones acordes con el título del volumen: "Estudios de literatura y traducción: Teoría y práctica". Preside el libro un "Prólogo" de los editores, en el que se explica con precisión y brevedad tanto la importancia como el contenido de la obra. Las colaboraciones se han repartido en dos apartados: I Teoría (tres artículos) y II Práctica (doce aportaciones). En la parte teórica se atiende a la compleja actividad lingüístico-semiótica, cognitiva y cultural de la traducción; al salto cultural en ocho nuevas traducciones de clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII; y al análisis de algunos paralelismos entre traducción y edición. Los doce artículos que conforman el apartado práctico brindan una óptica heterogénea y variada al lector interesado en los estudios de traducción. Hay análisis y traducciones de obras de autores ingleses, franceses, traducciones de obras españolas a otras lenguas; incluso análisis de versiones cinematográficas y traducciones literarias en publicaciones periódicas. El conjunto comprende una variada miscelánea sin otra intención académica que la de posibilitar y abrir nuevas orientaciones y líneas de trabajo a los jóvenes investigadores.
pág. 13
pág. 41
Traducción y edición: algunos paralelismos
pág. 67
Fidelidad en el lenguaje y época: la "Incógnita" de Congreve en la traducción de María Jesús Pascual
pág. 87
"Réflexions sur le goût" de Madame de Lambert: estudio traductológico de la versión al castellano de la condesa de Lalaing
pág. 105
pág. 117
pág. 143
Las traducciones literarias: el caso de los líricos griegos en "El Diario de México"
pág. 173
Windmills, Giants and the Colossus of the North: a 19th Century Chicana's Translation of "Don Quixote"
pág. 193
Novelistic Self-Consciousness and the Making of the English Novel: From "Incognita" to "Northanger Abbey"
pág. 213
Joaquina García Balmaseda traductora de Gaboriau: análisis de la versión española de "El Proceso Lerouge" (1871)
pág. 241
Los procedimientos de creación léxica en el texto ficcional y su relación con los neologismos: análisis de los recursos de formación de particulares ficcionales o «irrealia» en la traducción al español de "The Lord of the Rings"
págs. 261-276
pág. 277
Ideology bound Translations: Gender Censorship in "Pat Garrett and Billy the Kid"
pág. 295
La fraseología en "La sombra del viento-L'ombra del vento": equivalencias y estrategias de traducción
pág. 311
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados