págs. 7-15
Diálogo ficcional, fraseología y traducción: «Voller Container» o ¿cómo traducir una fórmula ficticia real?
págs. 17-29
págs. 31-42
Hacia la creación de un corpus digitalizado, paralelo, trilingüe (alemán-español-euskera): una propuesta metodológica para analizar la traducción de unidades fraseológicas
págs. 43-58
págs. 59-73
págs. 75-87
Estudio de los refranes españoles y alemanes de Juan Ángel de Zumaran (l): perspectiva didáctica
págs. 89-100
Estudio de los refranes españoles y alemanes de Juan Ángel deZumaran (II): perspectiva traductológica
págs. 101-116
El controvertido tema de las equivalencias fraseológicas en los diccionarios bilingües español-alemán y viceversa: Reflexiones a ralz de las propuestas de Balzer et al. (2010) en Kein Blatt vor denMund nehmen
págs. 117-128
págs. 129-142
págs. 143-156
págs. 157-177
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados