Ha sido reseñado en:
Estudis romànics, ISSN 0211-8572, Nº. 34, 2012, págs. 545-548
Estudis romànics, ISSN 0211-8572, Nº. 34, 2012, págs. 548-550
Estudis romànics, ISSN 0211-8572, Nº. 34, 2012, págs. 550-553
Traduccions del català, avui: Dades i reflexions
págs. 15-36
Traducció del Tirant lo Blanc en rus: Una altra llengua, un altre lector?
págs. 37-46
"Les veus del Pamano" de Jaume Cabré i "El districte de Sinistra" d'Ádám Bodor: paral·lelismes i divergències
págs. 47-56
págs. 57-67
"La col·leccionista de pintallavis": paral·lelismes entre les novel·les detectivesques de Maria Antònia Oliver i les de les seues col·legues autores dels "Frauenkrimis" alemanys
págs. 69-78
págs. 79-86
págs. 87-98
págs. 99-115
págs. 117-128
Traducció: bitllet d'anada
págs. 129-133
El pes de la literatura russa en l'obra de Joan Puig i Ferreter: el cas de "Camins de França"
págs. 135-147
El diari: espill de solituds (F. Formosa, A. Nin, F. Kafka i C. Pavese)
págs. 149-160
Noucentisme i novecentismo: Paral·lelismes i divergències
págs. 161-169
págs. 171-184
págs. 185-191
Camins de doble sentit: recepció crítica de Montserrat Roig
págs. 193-203
págs. 205-220
págs. 221-236
págs. 237-248
págs. 249-256
págs. 257-267
Entre la ideologia i els sons: La recepció de les cançons-poema de Raimon a la Polònia comunista
págs. 269-278
págs. 279-282
págs. 283-294
L'activitat de Ferenc Olivér Brachfeld a Catalunya: algunes notícies
págs. 295-307
No hi ha rosa sense espina: traduir "Flors de debò" de Mercè Rodoreda
págs. 309-317
Dietaris com a quaderns d'escriptura i de lectures: Alguns títols recents
págs. 319-329
"L'amor tenia a ran de llavis": Yeats, Rilke i altres presències a "L'ombra" de Marià Manent
págs. 331-344
págs. 345-356
págs. 357-372
págs. 373-382
Notícies i traduccions catalanoromaneses al llindar del Nou-cents: Material de treball
págs. 383-392
Més enllà de Frankfurt: les traduccions italianes de literatura catalana recent
págs. 393-401
págs. 403-413
Intel·lectuals i pensaments sota censura: Les traduccions de "Llibres a l'abast" (1963-1977)
págs. 415-425
págs. 427-436
págs. 437-460
Símbols i llenguatge: Convergències i divergències en les frases fetes
págs. 5-23
págs. 27-46
Cel rogenc, pluja o vent: Refranys meteorològics en català i dins la Romània
págs. 47-72
págs. 73-95
Edició de textos catalans antics amb l'ajuda del sistema TEI: una manera d'accedir a múltiples possibilitats de lectura
Carme Arronis Llopis, Mikel L. Forcada Zubizarreta, Marinela Garcia Sempere
págs. 97-109
Fraseologia i cohesió textual: els marcadors discursius en català
págs. 111-124
págs. 125-136
págs. 137-150
págs. 151-165
La traducció de clàssics medievals: locucions verbals i col·locacions en el Curial e Güelfa
págs. 167-176
págs. 177-189
Presentació del projecte Diccionari electrònic d'unitats fraseològiques verbals Espanyol, Francès, Català, Anglès, Italià, Rus i Polonès: detalls de la tasca realitzada en l'apartat de llengua catalana
págs. 191-200
L'eslògan publicitari: una nova fraseologia per a la consolidació de vells valors
Beatriu Guarro i Picart
págs. 201-212
Proverbis en l'Espill: Inseriment, identificació i funció discursiva
págs. 213-226
Marcadors discursius de caràcter fraseològic en els aforismes de Joan Fuster: mirat en fred, mal senyal
págs. 227-237
Traducció, noves tecnologies i fraseologia per conèixer millor el llenguatge dels nostres clàssics: Ausiàs March i Tirant lo Blanch. Un esguard
págs. 239-247
págs. 249-259
págs. 261-269
págs. 271-282
págs. 283-290
págs. 291-300
págs. 5-15
Entre la retòrica i la gramàtica: estructures de la concessivitat en català
págs. 17-42
págs. 43-67
págs. 69-74
págs. 75-83
págs. 85-95
La traducció com a vehicle per al coneixement poètic i lingüístic
Glòria Bordons de Porrata-Doria, Lis Costa, Carme Arenas Noguera
págs. 97-110
págs. 111-120
págs. 121-131
págs. 133-150
págs. 151-160
págs. 161-169
Del portuguès al català: apunts per a una teoria de l'optimitat en traducció poètica
págs. 171-179
Manlleus del català a l'espanyol i de l'espanyol al català en els diccionaris normatius (DRAE, DIEC)
págs. 181-189
Tipologia lingüística en els cursos impartits per Fabra: aspectes fonètics
págs. 191-200
Totes òptimes, cap de perfecta: les traduccions catalanes de "The raven"
págs. 201-207
págs. 209-220
L'efecte del contacte de llengües sobre el canvi lingüístic: El cas del català dels valencians
págs. 221-231
págs. 233-247
págs. 249-255
L'emprenta del castellà en les produccions lingüístiques dels catalanoparlants: una anàlisi evolutiva
Joan Perera, Melina Aparici, Marcel Fité, Joan Busquets Gasulla
págs. 257-272
La traducció dels textos llatins al català: un exemple historiogràfic dels segles XIV i XV
págs. 273-284
págs. 285-296
Tres enquestes lingüístiques inèdites de J. Coromines realitzades vora la frontera occitana: els termes de Calce, Montner i les Cases de Pena (1960)
págs. 297-323
Generalització i particularització en ribagorçà: alguns trets en relació amb el benasquès i l'occità
Jordi Suïls Subirà, Ramon Sistac i Vicén, Gemma Rigau Oliver
págs. 325-340
págs. 341-349
págs. 351-360
págs. 361-379
págs. 381-397
El llenguatge juvenil català: un refugi per als barbarismes i els estrangerismes?: Convergències i divergències en l'ús de préstecs en la varietat diafàsica juvenil i la seva representació als mitjans de comunicació catalans
págs. 399-411
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados