Ha sido reseñado en:
La implantación ubicua de las nuevas tecnologías y la globalización de los procesos comunicativos son quizás los rasgos más característicos de la era en que vivimos, y la traducción y la interpretación no son ajenas a ellos.
En la actualidad no puede reflexionarse sobre ambos campos sin tener en cuenta las notables transformaciones que estos rasgos han introducido, de la misma manera que no puede ejercerse la profesión de traductor o intérprete sin al menos hacerse cargo de lo que ellos han supuesto.
Este libro recoge novedosas propuestas en los campos de la didáctica de la traducción, la traducción profesional, la interpretación, la traducción literaria y la teoría y práctica de la traducción. Todas ellas encuentran en las nuevas tecnologías, empleadas de modo crítico, medios para mejorar y facilitar el trabajo de los profesionales del ramo.
págs. 9-18
La programación docente: el texto periodístico como modelo deaprendizaje secuencial
págs. 19-25
LRN-2AD: pautar el silencio
págs. 27-38
Pensar en grande: gigantes, mitos y competencias
págs. 41-51
El control de calidad automático en proyectos de traducción científico-técnica o localización: un valor añadido a la fase de revisión
págs. 53-67
págs. 69-79
Herramientas de seguimiento y autoevaluación en interpretación consecutiva: la importancia de la introspección
págs. 83-98
El derecho a la traducción e interpretación en procesos penales: anotaciones históricas, jurídicas y teóricas
págs. 99-115
págs. 119-134
págs. 135-147
El Robinson Crusoe de José Alegret de Mesa: análisis contrastivo y cultural
págs. 149-165
págs. 169-178
Traducir los commons: del pensamiento político a la acción colectiva
págs. 179-187
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados