Ha sido reseñado en:
Silvia Catalina Miranda Gálvez
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 9, 2018, págs. 264-265
El presente trabajo Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción se dedica al estudio de textos del ámbito de la agroalimentación, es decir, al análisis de la variedad de textos que se generan en este ámbito, sus características de especialidad y, muy especialmente, la traducción de los textos de este campo.
El objetivo fundamental de este trabajo es dar a conocer la traducción agroalimentaria como variedad temática dentro de la traducción especializada y la extensa tipología textual dentro de este ámbito sociolaboral.
La actual propuesta es especialmente innovadora dada la inexistencia de literatura dedicada a los lenguajes de especialidad y su traducción dentro del ámbito agroalimentario. Los textos relacionados con este sector se han estudiado tradicionalmente en asignaturas y cursos dedicados a diversos tipos y géneros textuales (textos científicos, técnicos, biosanitarios, publicitarios, etc.). De hecho, pese a que en la oferta académica universitaria española podemos encontrar diversas asignaturas cuyos contenidos incluyen de forma explícita o dejan abierta la inclusión a contenidos sobre agroalimentación, la presencia, por ejemplo, de asignaturas de Grado dedicadas plenamente a la traducción de textos agroalimentarios es muy escasa y prácticamente limitada a la Universidad de Córdoba.
En los trabajos que componen el presente volumen se hace hincapié en características propias de los textos agroalimentarios que, evidentemente, dependerán del tipo y del género textual ante el que nos hallemos. Así, un texto agroalimentario tendrá diversos rasgos en función de su nivel de especialización, de su contenido, del tipo de texto concreto del que se trate o del registro empleado.
Consiguientemente, al hablar de traducción agroalimentaria nos referimos a traducciones de temática agroalimentaria con una terminología agroalimentaria, pero de diverso tipo en función del ámbito socio-profesional en que se produzcan, y del método y modo traductor.
Comunicación, comercio exterior y traducción: texto y contextos
págs. 1-14
El papel de la traducción en las relaciones empresariales y comerciales (alemán-español): análisis de webs empresariales del sector vitivinícola
págs. 15-30
Terminología y olivicultura (francés-español): fundamentos teóricos y culturales para la traducción
págs. 31-46
Terminology and features of german mobile apps for the commercialisation of wine: the translator's perspective
págs. 47-60
Culinary border crossings: spanish gastronomic borrowings in american english
págs. 61-72
Visión diacrónica del aceite de oliva en los textos humanísticos: las guías de viajes
págs. 73-88
Wine blog texts: syntactic relationships between clauses from the systemic functional perspective
págs. 89-110
La traducción de las páginas web de las bodegas de Córdoba y su providencia: contexto actual y propuestas de mejora
págs. 111-120
págs. 121-130
La traducción agroalimentaria en el contexto sociolaboral: investigación sobre tareas de traducción profesional en empresas de la provincia de Córdoba
págs. 131-152
Wine blogs: a genre that allows for new descriptors use
págs. 153-170
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados