Ha sido reseñado en:
María Luengo Cabanillas (res.)
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, ISSN-e 2341-3778, Vol. 8, 2021, págs. 172-176
Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 24, 2022, págs. 575-580
Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado realiza un recorrido por diferentes campos de la traducción y la interpretación desde una perspectiva especializada. Sus trece capítulos se dividen en tres grandes áreas: la interpretación médica e institucional, los géneros especializados y la terminología y la traducción automática. Los temas abordados resultan de gran actualidad e importancia para la disciplina, con lo que el lector podrá hacerse una idea cabal de los senderos por los que transcurre la investigación en traducción especializada, un campo tradicionalmente desasistido en la investigación académica, pero de importancia central en el desarrollo del mundo moderno y globalizado.
En este volumen se puede asistir de primera mano a la enorme amplitud de los estudios de traducción modernos. En él se abordan cuestiones de gran actualidad para la interpretación como los efectos profesionales de la imparable extensión del inglés como lengua franca en la interpretación de conferencias o la situación de la interpretación en las instituciones penitenciarias. También se podrá tener acceso a consideraciones de carácter más especializado con gran potencial económico, desde la traducción enológica hasta la traducción jurídica o médica.
Finalmente, se ofrece también materia para reflexión sobre los últimos avances de la traducción automática, con el enfoque neuronal que le ha permitido avanzar de manera asombrosa, y su aplicación a modalidades especializadas tan diversas como la subtitulación o la publicidad.
Por la amplitud temática de la obra y su carácter avanzado, así como por la mezcla de solidez y frescura de sus contribuciones esperamos que la aportación resulte atractiva para estudiosos y amantes de los distintos ámbitos especializados de la traducción y la interpretación.
págs. 3-16
English as a lingua franca in the health sciences and its consequences for conference interpreting: a quantitative study on the situation in Spain and in Norway
págs. 17-44
págs. 45-62
págs. 63-83
págs. 87-103
Estudio y propuesta de traducción de la terminología en el ámbito de los oficios del vino: el caso de la tonelería (francés-español)
págs. 105-117
Problemas terminológicos de la traducción jurídica español-chino: causas y propuesta de solución
págs. 119-136
El consentimiento informado y la comunicación centrada en el paciente: reflexiones desde la perspectiva de profesionales sanitarios y pacientes
págs. 137-151
págs. 153-172
págs. 173-190
págs. 193-205
Computer-aided subtitling: split attention and cognitive effort
Silvia Hansen-Schirra, Anke Tardel, Silke Gutermuth, Moritz Schaeffer, Volker Denkel, Miriam Hagmann Schlatterbeck
págs. 207-224
págs. 225-243
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados