Ha sido reseñado en:
ste libro es resultado del Proyecto de Investigación La traducción de clásicos en su aspecto editorial: una visión transatlántica, que ha sido llevado a cabo por profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga de 2013 a 2018 con la participación de expertos de otras universidades españolas y extranjeras. En esta obra se pretende continuar la línea de investigación principal del proyecto, esto es, la historia y actualidad de las traducciones y retraducciones de clásicos al español, entendiendo por clásico aquellas obras principales o notables por algún concepto según una de las acepciones contenidas en la definición del diccionario de la Real Academia Española. Los estudios incluidos versan sobre traducciones concretas, contextos de traducción de los que surgieron estas traducciones, biografías de traductores y clásicos transformados en el ámbito de la traducción audiovisual, subordinada y teatral. El enfoque transatlántico de estos trabajos permite vislumbrar una historia común y transversal de la traducción a la lengua española aún inédita en gran parte y necesitada de mayor atención investigadora.
págs. 3-19
John Keats en español: historia bibliográfica de su recepción en España y en Hispanoamérica
págs. 21-38
págs. 39-55
págs. 57-78
Traducción y exilio: Shakespeare en español en la BBC e Hispanoamérica
págs. 79-103
Viaje al pasado: Lost in Austen o cómo crear y traducir una metaficción audiovisual de Orgullo y Prejuicio
págs. 105-120
La voz humana de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI
págs. 121-144
Traducir la aventura: El Corsario negro, de Salgari
págs. 145-165
Abu Nuwás según Shahrazad y según Pasolini: acogida indirecta, atribución ficticia
págs. 167-185
Reescritura y traducción de los clásicos medievales ingleses en Argentina: Patricio Gannon y The Pardoner's tale de Geoffrey Chaucer
págs. 187-204
Censura, exilio y (des)memoria: vicisitudes de la traducción de Antonio de Zulueta de On the origin of Species, de Charles Darwin, para la editorial Calpe (1921)
págs. 207-228
págs. 229-246
Juan Agustín Cariola Larraín: traductor chileno de Shakespeare
págs. 247-271
La producción de lo "clásico": un estudio sobre las colecciones argentinas de literatura universal
págs. 273-290
págs. 291-299
págs. 301-320
págs. 321-339
Traducción, censura y memoria: Citizen Kane, de Orson Welles, en Hispanoamérica y España
págs. 341-357
págs. 359-379
Clásicos en nuevos catálogos: la traducción de clásicos en editoriales recientes de Argentina
págs. 381-393
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados