Ha sido reseñado en:
L'ull crític, ISSN 1138-4573, Nº. 9-10, 2005, ISBN 84-8409-967-9, págs. 349-351
págs. 19-34
págs. 35-58
Románticos españoles y tragedia inglesa: el fracaso del Macbeth de José García de Villalta
págs. 59-72
Traducción en la emigración: Pablo de Mendibil y su No me olvides de 1828
págs. 73-88
Ideas en torno a las traducciones de novelas en un texto de Juan Mieg: Cuatro palabras a los señores traductores de novelas (1838)
págs. 141-154
Alcalá Galiano y V. Salvá ante la traducción: a propósito de una nueva edición del Arte de traducir de A. de Capmany (1835)
págs. 155-164
págs. 165-184
Guillermo Casey: profesor, traductor y filológo
págs. 185-204
págs. 205-218
Manuel Eduardo de Gorostiza: traductor entre dos mundos
págs. 219-228
Breton y Marivaux: más allá de la traducción
págs. 229-244
págs. 245-254
Traducir con moralidad (para fracasar): de la Angèle de A. Dumas al Ernesto de J. E. Hartzenbush
págs. 255-274
Casimir Delavigne (1793-1848), entre neoclásicos y románticos: recepción de su obra teatral en Madrid de 1835 a 1845
págs. 275-284
págs. 285-296
págs. 297-308
Otra vez Grimaldi: Bouilly, Ducange y la Huérfana de Bruselas (1825)
págs. 309-318
págs. 319-332
Dionisio Solís: traductor del Mahomet de Voltaire
págs. 333-344
págs. 345-356
El liberalismo en escena: Le jésuite de Ducange y Pixérécourt y sus versiones españolas
págs. 357-374
A propósito de Marie Tudor de Victor Hugo: los problemas de traducción del texto teatral
págs. 375-390
Novela epistolar y traducción: Marchena y la nouvelle Héloise
págs. 391-404
El romanticismo italiano en el siglo XIX español: a propósito de la recepción española de Alessandro Manzoni
págs. 405-418
Eugenio de Ochoa: traductor de Hugo
págs. 419-436
págs. 437-450
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados