Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora
Grupo PACTE
págs. 125-138
La Tradumática: las tecnologías de la información y las Comunicaciones y la Traducción
págs. 139-146
págs. 147-154
Utilización de corpus multilingües en traducción: introducción al tipologizador textual automático para textos jurídicos
págs. 155-162
La traducción técnica dentro del ámbito de la traducción judicial: los retos traductológicos del futuro espacio judicial europeo
págs. 155-162
págs. 167-176
Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos
págs. 177-188
págs. 189-200
págs. 201-206
págs. 207-214
págs. 215-218
Entre el aula y la profesión: reflexiones y propuestas en torno a la formación de traductores especializados
págs. 219-230
págs. 231-236
Las nuevas tareas y herramientas del traductor: aplicación en el aula de traducción técnica
págs. 237-244
págs. 245-252
Trados 5: la nueva generación en tecnología de la traducción
págs. 253-256
Más allá del fuzzy matching: la reutilización de recursos lingüísticos según Déjà Vu
págs. 257-260
págs. 261-270
Tecnología para la gestión terminológica multilingüe: TermStar y WebTerm
págs. 271-276
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados