InstitucionesPeriodo de publicación recogido
|
|
|
A literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Alemão em Tradução
Werner Heidermann, Maria Aparecida Barbosa
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 41, Nº. 3, 2021 (Ejemplar dedicado a: Troca de Olhares: a Literatura de expressão alemã no Brasil e a Literatura brasileira em expressão alemã), págs. 12-17
Alzheimer, the Unpronounceable German
Werner Heidermann
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 41, Nº. 3, 2021 (Ejemplar dedicado a: Troca de Olhares: a Literatura de expressão alemã no Brasil e a Literatura brasileira em expressão alemã), págs. 93-111
Werner Heidermann
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 41, Nº. 1, 2021 (Ejemplar dedicado a: Regular Edition (January)), págs. 368-377
Narratives as approach to interpreter identity
Werner Heidermann, Markus Johannes Weininger
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 39, Nº. 3, 2019, págs. 50-89
Werner Heidermann
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Nº. Extra 0 (jul./dez.), 2014 (Ejemplar dedicado a: Edição especial: Depois de Babel), págs. 95-110
Apresentando o Europäisches Übersetzer-Kollegium de Straelen.
Werner Heidermann
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 2, Nº. 12, 2003, págs. 127-131
Tradução sem fio: da “Festa da Tainha” à “Festa do Mujem”
Werner Heidermann
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 1, Nº. 5, 2000, págs. 163-182
Werner Heidermann
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 1, Nº. 4, 1999, págs. 99-110
Zum "Kulturschatten" von Wörtern am Beispiel von Uwe Tellkamps Der Turm
Werner Heidermann
Text, Diskurs und Translation im Wandel: Transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik / Gunther Karl Pressler (aut.), 2013, ISBN 978-3-86057-878-0, págs. 179-188
Werner Heidermann
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 1, Nº. 15, 2005, págs. 241-243
Es reseña de:
Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich.
Sonja Pöllabauer, Erich Prunè
Intriga e Amor de Friedrich Schiller, tradução de Mario Luiz Frungillo.
Werner Heidermann
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 1, Nº. 15, 2005, págs. 258-262
Es reseña de:
Intriga e Amor de Friedrich Schiller
Mario Luiz Frungillo (trad.)
Werner Heidermann
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 1, Nº. 13, 2004, págs. 165-171
Es reseña de:
Mittlerin zwischen den Kulturen – Mittlerin zwischen den Geschlechtern? – Studie zur Theorie und Praxis feministischer Übersetzung
Sabine Messner, Michaela Wolf
Werner Heidermann
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 2, Nº. 12, 2003, págs. 158-160
Es reseña de:
João Guimarães Rosa – Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason.
Maria Apparecida Faria Marcondes Bussolotti
Albrecht, Jörn. Literarisches Übersetzen.
Werner Heidermann
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 1, Nº. 4, 1999, págs. 425-427
Es reseña de:
Literarisches Übersetzen.
Jörn Albrecht
Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: "La Casa de Papel" e "Orange Is The New Black"
Tesis doctoral dirigida por José Yuste Frías (dir. tes.), Werner Heidermann (dir. tes.). Universidade de Vigo (2022).
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados