Ich möchte auch hier nicht den ganz großen Rahmen aufmachen...: Zum Stil deutscher wissenschaftlicher Vorträge
págs. 19-34
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression: Textlinguistische Grundlagen
págs. 35-60
págs. 61-70
págs. 71-84
págs. 85-100
Die Textsorte „Notenspiegel“ im Hochschulkontext: didaktische Anregungen für den Übersetzungsunterricht deutsch / portugiesisch
págs. 101-110
Die "ARBEIT DES PHILOSOPHEN": Vergleichende Diskurs- analyse von Buchbesprechungen der Zeitschrift für interkulturelles Philosophieren "polylog"
págs. 111-126
Unser Stil ist der bessere!?: Deutscher und ecuadorianischer Wissenschaftsstil im Vergleich
págs. 127-128
¿Frases terremoteadas?: Syntaktische Strukturen und ihre Funktionen in Heinrich von Kleists "Erdbeben in Chili"
págs. 139-152
págs. 153-166
US-amerikanische DaF-Studenten im kurzfristigen Auslandsstudium: Meinungen und Einstellungen gegenüber Vertretern der eigenen und der fremden Kultur
págs. 167-178
págs. 179-188
Können Übersetzungen alt werden oder wie modern darf ein Klassiker sein?: Zum Phänomen Neuübersetzung
págs. 189-198
págs. 199-208
págs. 209-224
págs. 225-234
Dolmetschen im Fremdsprachenunterricht: Rechtfertigung und Anwendungsbeispiele
págs. 235-248
"Man solle einen Autor so übersetzen wie er selbst würde deutsch geschrieben haben": Von einem Irrglauben bezüglich der Übersetzung
págs. 249-262
Duineser Elegien: Original und Übersetzung als transkulturelle Identifikation der Moderne bei Paulo Plínio Abreu (1950er Jahre, Belém) und Augusto de Campos (1990er Jahre, São Paulo)
págs. 263-274
págs. 275-288
Der wohlbebleistiftete Professor: Betrachtungen zu den Übersetzungen in deutscher Sprache von Eça de Queirós’ O Mandarim (1880) und A Relíquia (1887)
págs. 289-302
pág. 303
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados