Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism

    1. [1] Universitat Pompeu Fabra

      Universitat Pompeu Fabra

      Barcelona, España

    2. [2] Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya, España
  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. Extra 4, 2019 (Ejemplar dedicado a: Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts / coord. por María Pérez L. de Heredia, Irene de Higes Andino), págs. 57-85
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este capítulo presenta argumentos teóricos (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) y prácticos para defender el concepto de “conversación” como unidad análisis de textos audiovisuales (cine y televisión), y su utilidad para un corpus audiovisual o una base de datos. Este planteamiento es ilustrado y defendido a partir de la experiencia de investigaciones realizadas dentro del proyecto trafilm.net, cuyo objetivo es crear una base de datos de casos de multilingüismo en películas y muestras de cómo se traducen en doblajes, subtítulos (incluida la accesibilidad) y audiodescripciones, mayoritariamente del inglés al español (pero no exclusivamente, dado que está abierto a otros investigadores). La conversación se concibe como la unidad más pequeña que contiene muestra(s) de L3 (cualquier lengua aparte de la lengua principal) para la que proporciona suficiente información contextual y pragmática. Se espera que sirva también para analizar otros elementos audiovisuales (AV) además de L3 (p.ej. la representación de identidades).

    • English

      This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept and unit of “conversation”, theoretically (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) and practically, for the purpose of creating an audiovisual corpus or database. The point is illustrated and defended from the experience of research carried out within the Trafilm project (trafilm.net), whose aim is to create a database of instances of multilingualism in films and samples of how they are rendered in dubbing, subtitling (including SDH) and audio description, mostly (but not exclusively, because it is open to researchers with other interests) from English into Spanish. Conversations are seen as the smallest possible units that contain instances of L3 (any language which is not the main language) with sufficient contextual and pragmatic information, and possibly useful for analysing other audiovisual (AV) features (e.g., representation of identities), too, and not only L3.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno