Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La evaluación de la interacción oral: La conversación diádica nativo/no-nativo (aprendizaje colaborativo a distancia)

  • Autores: Stephania Chiapello, Carmen González Royo, Teresa Martín Sánchez, Consuelo Pascual Escagedo
  • Localización: X Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària: la participació i el compromís de la comunitat universitària / coord. por José Daniel Álvarez Teruel, María Teresa Tortosa Ybáñez, Neus Pellín Buades, 2012, ISBN 978-84-695-2877-8, págs. 2006-2032
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En primer lugar, se presenta el proceso de la actividad de teletándem llevada a cabo durante 2011-2012 (Universidad de Alicante UA/Università di Salerno UNISA/ Universidad S. Orsola Benincasa de Nápoles SOB). En el presente curso académico, la participación de los discentes (español/italiano) en las prácticas de interacción oral incluye la preparación y la propia prueba de examen oral, total o parcial, según los programas específicos de cada grupo y de cada centro. Los cursos implicados por la UA son DI y DII de grado de Traducción e Interpretación, con un nivel de competencia lingüística que debe alcanzar el A1 y el A2. Los cursos de UNISAy los de SOB están inscritos en los estudios de Lengua Española y Traducción, con un nivel de competencia estimado del C1. En segundo lugar, se plantea el objetivo específico de elaboración de criterios de evaluación a partir de las exigencias del MCER, respetando las normativas de examen programadas en los respectivos centros. A la luz de los resultados obtenidos se pretende elaborar un plan de ítems de evaluación para esta destreza que, en los límites del aula, crea problemas específicos de desarrollo en condiciones de autenticidad. Paralelamente se valorarán los objetivos alcanzados y las ventajas e inconvenientes que de toda la práctica realizada y analizada se deriven.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno