Traducción y traductología (2001) Hurtado Albir, Amparo

  • Número de citas: 573 (0.5% autocitas)
  • Ámbito Citas
    FILOLOGIAS 407
    LINGUISTICA 326
    FILOLOGIA MODERNA 72
    FILOLOGIA HISPANICA 65
    MULTIDISCIPLINAR 10
    DERECHO MULTIDISCIPLINAR 8
    EDUCACION 25
    DERECHO 8
    ARTE 4
    ESTUDIOS ARABES, HEBREOS Y ORIENTALES 2
    COMUNICACION 4
    ESTUDIOS SOBRE AMERICA LATINA 2
    FILOLOGIA CLASICA 2
    ANTROPOLOGIA 2
    HISTORIA 4
    DOCUMENTACION 2
    HISTORIA GENERAL Y ESPECIALIZADA 2
    HISTORIA ANTIGUA Y MEDIEVAL 2
    ESTUDIOS DE GENERO 1
    CIENCIAS POLITICAS 1
    FILOSOFIA 1
    SOCIOLOGIA 1
    ECONOMIA 1
    insert_chart_outlined Más Indicadores

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 45

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Compilación de un corpus especializado de joyería para la traducción e interpretación con la herramienta VIP
Compilación de un corpus especializado de joyería para la traducción e interpretación con la herramienta VIP Núm. 42 Pág. 213-232
2024 ELUA
Postigo Pinazo, Encarnación Aguilera Crespillo, María de la Presentación
Amor y onomatogonía
Amor y onomatogonía Núm. 48 Pág. 281-299 ARTICULO
2024 Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
de la Fuente Marina, Beatriz
Atividades metalinguísticas acerca de um mesmo termo
Atividades metalinguísticas acerca de um mesmo termo Vol. 44 Núm. 1 Pág. 15
2024 Cadernos de tradução
Alves de Lima, Maria Hozanete Rodrigues Fernandes, João Artur
El cambio de paradigmas en la traducción misionera española en China y Filipinas entre los siglos XVI y XVIII
El cambio de paradigmas en la traducción misionera española en China y Filipinas entre los siglos XVI y XVIII Núm. 14 Pág. 25-34 ARTICULO
2024 Estudios de traducción
Mei, Li Liu, Liu
La labor de traducción de agustinos, dominicos y franciscanos en España en el siglo XVIII
La labor de traducción de agustinos, dominicos y franciscanos en España en el siglo XVIII Núm. 14 Pág. 15-23 ARTICULO
2024 Estudios de traducción
Bueno García, Antonio
A construção de um material de ensino da tradução no par português-espanhol
A construção de um material de ensino da tradução no par português-espanhol Vol. 44 Núm. 1 Pág. 6
2024 Cadernos de tradução
Rodrigues, Bruna Macedo de Oliveira
Inverse translation as a pedagogical tool in the English for Specific Purposes (esp) classroom.
Inverse translation as a pedagogical tool in the English for Specific Purposes (esp) classroom. Vol. 24 Núm. 1 Pág. 1-23 ARTICULO
2024 IJES
Cerezo Herrero, Enrique Pérez Sabater, Carmen
Mercado bajo censura
Mercado bajo censura Vol. 7 Núm. 1 Pág. 64-87
2024 Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought
Li, Cheng
Importancia de las técnicas de traducción e interpretación en las distintas disciplinas del ciclo curricular de la licenciatura en Lengua Inglesa de la Universidad Nacional de La Matanza (UNLaM)
Importancia de las técnicas de traducción e interpretación en las distintas disciplinas del ciclo curricular de la licenciatura en Lengua Inglesa de la Universidad Nacional de La Matanza (UNLaM) Núm. 25 Pág. 179-195
2024 Rihumso
Andre Buksztein, Laura D' Anunzio, Gabriela Inés Engemann, Marcela Elvira Luján Fernández, Nancy
Enfoque pretraductológico en el proceso traductor de textos publicitarios
Enfoque pretraductológico en el proceso traductor de textos publicitarios Núm. 14 Pág. 221-237 ARTICULO
2024 Entreculturas
Carrillo Orozco, Marta Ponce-Márquez, Nuria
La terminología y los culturemas del vinagre Denominación de Origen Protegida Montilla-Moriles
La terminología y los culturemas del vinagre Denominación de Origen Protegida Montilla-Moriles Núm. 42 Pág. 131-150
2024 ELUA
Morales-Jiménez, Juan Pedro
De la teoría a la práctica
De la teoría a la práctica Núm. 31 Pág. 135-147 ARTICULO
2024 Quaderns
Romero Ramos, Lupe
Xuan Bello, translator and author
Xuan Bello, translator and author Núm. 31 Pág. 39-55 ARTICULO
2024 Quaderns
Dasca Batalla, Maria
Traducción a la vista en la enseñanza del español con fines específicos
Traducción a la vista en la enseñanza del español con fines específicos Vol. 30 Núm. 1 Pág. 163-191 ARTICULO
2024 LFE
de la Torre Sánchez, Ángel
La traducción política en contextos institucionales (EN-FR-ES). El caso del discurso de investidura de Biden
La traducción política en contextos institucionales (EN-FR-ES). El caso del discurso de investidura de Biden Vol. 30 Núm. 1 Pág. 131-162 ARTICULO
2024 LFE
López Ruiz, María del Carmen
Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico
Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico Vol. 23 Núm. 1 Pág. 111-139 ARTICULO
2024 Hikma
Cuadrado Rey, Analía Navarro-Brotons, Lucía
Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL)
Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL) Vol. 44 Núm. 1 Pág. 2
2024 Cadernos de tradução
López González, Rebeca Cristina
La competencia intercultural y la traducción inversa: un diagnóstico en la Universidad de Holguín
La competencia intercultural y la traducción inversa: un diagnóstico en la Universidad de Holguín Vol. 15 Núm. 2 Pág. 445-465
2024 Didasc@lia
González González, Anabel Machín Armas, Pedro Antonio Ayala Ruiz, María Elena
La terminología y las técnicas de traducción en la publicidad de teléfonos móviles de alta gama (inglés-español)
La terminología y las técnicas de traducción en la publicidad de teléfonos móviles de alta gama (inglés-español) Núm. 42 Pág. 107-130
2024 ELUA
Apostolov, Yordan Todorov
Traducción de culturemas
Traducción de culturemas Vol. 23 Núm. 1 Pág. 59-86 ARTICULO
2024 Hikma
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Recursos digitales (EN, ES, FR, IT) para la traducción e interpretación en el sector de la automoción
Recursos digitales (EN, ES, FR, IT) para la traducción e interpretación en el sector de la automoción Núm. 15 Pág. 53-70 ARTICULO
2024 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Pérez Carrasco, Miriam
Renovarse o morir: el ultraísmo a través de "Vltra" y sus traducciones
Renovarse o morir: el ultraísmo a través de "Vltra" y sus traducciones Núm. 39 Pág. 133-149 ARTICULO
2024 Itinerarios
Enríquez Aranda, María Mercedes
Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido
Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido Vol. 37 Núm. 2 Pág. 4 ARTICULO
2024 Forma y función
Cázares Coronel, Diana Karelly
Uso de las Técnicas de Traducción en Estudiantes de la Licenciatura en Idiomas Área Traducción e Interpretación de la UJAT
Uso de las Técnicas de Traducción en Estudiantes de la Licenciatura en Idiomas Área Traducción e Interpretación de la UJAT Vol. 8 Núm. 2 Pág. 2262-2278
2024 Ciencia Latina
Velasco Cárdenas, Roxana Ángulo Alejandro, Monserrat
La traducción española de La filastrocca di Pinocchio de Gianni Rodari
La traducción española de La filastrocca di Pinocchio de Gianni Rodari Núm. 13 Pág. 715-759 ARTICULO
2024 Orillas
Arbulu Barturen, María Begoña
Autonomía y retroalimentación
Autonomía y retroalimentación Núm. 58 Pág. 3-17 OTRO
2024 Lenguaje y textos
Dono López, Pedro Lerma Sanchis, M. Dolores
Técnicas del protonotario Conesa en la traducción catalana de la "Historia destructionis Troiae"
Técnicas del protonotario Conesa en la traducción catalana de la "Historia destructionis Troiae" Vol. 27 Núm. 1 Pág. 183-217 ARTICULO
2024 Medievalia
Perujo Melgar, Joan M.
Traducción audiovisual y accesibilidad cognitiva en museos mediante audio y subtítulos fáciles. Estudio de caso
Traducción audiovisual y accesibilidad cognitiva en museos mediante audio y subtítulos fáciles. Estudio de caso
2024 Universidad de Málaga
Alba Rodríguez, Teresa
Didáctica de la Traducción e Interpretación en España
Didáctica de la Traducción e Interpretación en España Núm. 15 Pág. 1-22
2024 Didacticae. Journal of Research in Specific Didactics
Rodrigues, Carlos Henrique Veiga Díaz, María Teresa
Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones
Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones Vol. 43 Núm. 1 Pág. 8
2023 Cadernos de tradução
Mendoza García, Inma
Los epónimos médicos
Los epónimos médicos Vol. 29 Núm. 2 Pág. 125-137 ARTICULO
2023 LFE
Colantonio, Claudia
Traducción creativa, transcreación literaria, composición musical y tópicos literarios en el aula de filología o cultura clásica
Traducción creativa, transcreación literaria, composición musical y tópicos literarios en el aula de filología o cultura clásica Núm. 28 Pág. 143-169
2023 Quaderns de filologia. Estudis literaris
Padilla Carmona, Carlos
Poseditando la traducción de un testamento con DeepL (binomio alemán-español)
Poseditando la traducción de un testamento con DeepL (binomio alemán-español) Núm. 1 Pág. 49-62 ARTICULO
2023 Del Español. Revista de Lengua
Filsinger, Gustavo
La enseñanza simultánea de lenguas tipológicamente afines (ES, EN, FR) a través de la traducción pedagógica de microrrelatos en contextos exolingües
La enseñanza simultánea de lenguas tipológicamente afines (ES, EN, FR) a través de la traducción pedagógica de microrrelatos en contextos exolingües Núm. 13 Pág. 109-125
2023 Entreculturas
Cortés Jiménez, José Carlos
Traducir la banlieue y su expresión literaria
Traducir la banlieue y su expresión literaria Núm. 13 Pág. 127-142
2023 Entreculturas
Asencio Pavón, Helena
La transmisión de los elementos culturales en la traducción indirecta al español vía inglés de El Callejón de los Milagros de Naŷīb Maḥfūẓ. Algunas reflexiones traductológicas
La transmisión de los elementos culturales en la traducción indirecta al español vía inglés de El Callejón de los Milagros de Naŷīb Maḥfūẓ. Algunas reflexiones traductológicas Vol. 2 Núm. 1 Pág. 26-53
2023 Orkopata
Radwan, Shaimaa
Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego BioShock Infinite
Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego BioShock Infinite Núm. 34 Pág. 217-238 ARTICULO
2023 Sendebar
Szymyslik, Robert
El género textual de la denuncia en español
El género textual de la denuncia en español Núm. 10 Pág. 182-200
2023 FITISPos International Journal
Sanz de la Rosa, Andrea
"Watchmen" entre lenguas y culturas
"Watchmen" entre lenguas y culturas Núm. 25 Pág. 115-130 ARTICULO
2023 Impossibilia
Szymyslik, Robert
Los epónimos médicos
Los epónimos médicos Vol. 29 Núm. 1 Pág. 125-137 ARTICULO
2023 LFE
Colantonio, Claudia
Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés) Núm. 13 Pág. 87-96 ARTICULO
2023 Estudios de traducción
Moreno Paz, María del Carmen
La traducción de somatismos con ojo / occhio entre español e italiano en el patrimonio idiomático hispánico a través de la lexicografía bilingüe
La traducción de somatismos con ojo / occhio entre español e italiano en el patrimonio idiomático hispánico a través de la lexicografía bilingüe Núm. 33 Pág. 7-25
2023 Ogigia
Trovato, Giuseppe
Towards the acquisition of strategic competence in translator training
Towards the acquisition of strategic competence in translator training Vol. 22 Núm. 1 Pág. 123-141 ARTICULO
2023 Hikma
Gregorio Cano, Ana
La traducción del Corán: Reflexión traductológica y práctica
La traducción del Corán: Reflexión traductológica y práctica Núm. 12 Pág. 227-241 ARTICULO
2023 ReiDoCrea
Roser Nebot, Nicolás Yousry Soliman, Ahmed
La (poca) formación en traducción de cómics en España
La (poca) formación en traducción de cómics en España Núm. 23 Pág. 4 ARTICULO
2023 Tebeosfera
Rodríguez Rodríguez, Francisco
La traducción de culturemas en la versión española de "Miss Merkel: Mord in der Uckermark", del autor de best-sellers alemán David Safier
La traducción de culturemas en la versión española de "Miss Merkel: Mord in der Uckermark", del autor de best-sellers alemán David Safier Núm. 13 Pág. 61-72 ARTICULO
2023 Estudios de traducción
Valero Cuadra, Pino
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra Núm. 1 Pág. 79-108
2023 RASAL lingüística
Vargas Castro, Erika
“¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”
“¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?” Núm. 27 Pág. 135-150
2023 TRANS
Jiménez Camacho, Fiorella Patricia Torres Sanchez, Carol Lizbeth
El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>italiano). Giuseppe Trovato. Granada, Editorial Comares, 2022, 132 pp.
El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>italiano). Giuseppe Trovato. Granada, Editorial Comares, 2022, 132 pp. Núm. 27 Pág. 275-278 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 TRANS
Fraga Castrillón, Noemi
Inmersión en la práctica profesional de la interpretación empresarial
Inmersión en la práctica profesional de la interpretación empresarial Vol. 9 Núm. 2 Pág. 117-134 ARTICULO
2023 CLINA
Torrella Gutiérrez, Carmen
Los juegos de palabras en las traducciones españolas de algunos poemas de Wisława Szymborska
Los juegos de palabras en las traducciones españolas de algunos poemas de Wisława Szymborska Núm. 37 Pág. 209-227 ARTICULO
2023 Itinerarios
Salamon, Urszula
Complejidad de la traducción cultural. Identificación y clasificación de los elementos culturales en "Scene from the Movie GIANT"
Complejidad de la traducción cultural. Identificación y clasificación de los elementos culturales en "Scene from the Movie GIANT" Núm. 37 Pág. 229-250 ARTICULO
2023 Itinerarios
Cabañas Alamán, Rafael
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes Núm. 34 Pág. 93-127 ARTICULO
2023 Sendebar
Cruz Durán, Belén
Humor, cultura y cómics
Humor, cultura y cómics Núm. 30 Pág. 215-230
2023 Quaderns
Carrión González, Paola
La casa de los espíritus de Isabel Allende
La casa de los espíritus de Isabel Allende Vol. 49 Núm. 2 Pág. 5
2023 Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica
Radwan, Shaimaa
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español) Núm. 34 Pág. 128-146 ARTICULO
2023 Sendebar
Jiménez Carra, Nieves
Corpo humano em Libras
Corpo humano em Libras Vol. 17 Núm. 36 Pág. 266-283 ARTICULO
2023 Revista (Con)Textos Linguísticos
Leite, Ana Carla Kruger Witchs, Pedro Henrique
Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos Núm. 34 Pág. 26-44 ARTICULO
2023 Sendebar
Cunillera Domènech, Montserrat
Evaluación de la competencia traductora mediante un cuestionario de la traducción audiovisual didáctica en la formación de traductores
Evaluación de la competencia traductora mediante un cuestionario de la traducción audiovisual didáctica en la formación de traductores Núm. 23 Pág. 87-121 ARTICULO
2023 Elia
Sabaté Carrové, Mariona Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Las leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer traducidas al italiano. Variación lingüística, referencias culturales y técnicas de traducción
Las leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer traducidas al italiano. Variación lingüística, referencias culturales y técnicas de traducción Vol. 58 Núm. 1 Pág. 425-454 ARTICULO
2023 Boletín de filología
Navas Vallejo, Carlos
Análisis de la actividad traslativa en el proceso de elaboración de materiales para el aprendizaje de zapoteco como L2
Análisis de la actividad traslativa en el proceso de elaboración de materiales para el aprendizaje de zapoteco como L2 Vol. 43 Núm. 1 Pág. 36
2023 Cadernos de tradução
Velasco García, María del Sagrario Vásquez Jiménez, Mariana Velasco Zárate, Kalinka
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling Vol. 28 Núm. 2 Pág. 9 ARTICULO
2023 Íkala
Barrera Rioja, Noemí
Duro Moreno, Miguel
Duro Moreno, Miguel Núm. 8 Pág. 370-393 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 Energeia
Ribera, Josep E.
Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education
Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education Vol. 43 Núm. 1 Pág. 35
2023 Cadernos de tradução
Veiga Díaz, María Teresa
Hacia la certificación de la traducción/interpretación de textos científicos y académicos a la lengua de signos española
Hacia la certificación de la traducción/interpretación de textos científicos y académicos a la lengua de signos española Núm. 5 Pág. 201-226
2023 REVLES
Báez Montero, Inmaculada C.
“Not quite the fairer sex”
“Not quite the fairer sex” Vol. 10 Núm. 1 Pág. 15-30 ARTICULO
2023 International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
Ogea Pozo, María del Mar Moreno Fuentes, Antonio
Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical. Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders.Sevilla, Universo de Letras, 2022, 200 pp.
Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical. Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders.Sevilla, Universo de Letras, 2022, 200 pp. Núm. 27 Pág. 307-310 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 TRANS
Soto Bueno, Daniel Ricardo
La expresión de la violencia en la traducción de la literatura intercultural femenina Turcoalemana
La expresión de la violencia en la traducción de la literatura intercultural femenina Turcoalemana Vol. 26 Núm. 2 Pág. 37-54 ARTICULO
2023 Hesperia
Castillo Bernal, María Pilar
Traducción entre lenguas propias (español-catalán)
Traducción entre lenguas propias (español-catalán) Núm. 17 Pág. 21-36 ARTICULO
2023 redit
Bernal, Elisenda Marfany Simó, Marta Cunillera Domènech, Montserrat
El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica Núm. 17 Pág. 37-54 ARTICULO
2023 redit
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
O último barco de Domingo Villar en francés
O último barco de Domingo Villar en francés Núm. 24 Pág. 66-88 ARTICULO
2023 Revista galega de filoloxía
Miranda Rodas, M. Blanca
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés Núm. 24 Pág. 449-474 ARTICULO
2023 Çédille
Reverter Oliver, Beatriz
Enseñanza y aprendizaje de la lengua y la cultura vitivinícolas: aunar la didáctica de las lenguas extranjeras y la formación de traductores para crear un perfil profesional orientado al sector vitivinícola
Enseñanza y aprendizaje de la lengua y la cultura vitivinícolas: aunar la didáctica de las lenguas extranjeras y la formación de traductores para crear un perfil profesional orientado al sector vitivinícola
2023 Universidad de Valladolid
González Aguilar, Inés
BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3
BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3 Vol. 22 Núm. 2 Pág. 349-354 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 Hikma
Rodríguez Muñoz, María Luisa
Dilemas de la traducción. La Ilustración y Isabelle de Charrière
Dilemas de la traducción. La Ilustración y Isabelle de Charrière Vol. 37 Núm. 3 Pág. 37-49
2023 Diacrítica
García Martínez, Aurora María
Español Análisis crítico de la traducción al italiano de la novela La Templanza de María Dueñas
Español Análisis crítico de la traducción al italiano de la novela La Templanza de María Dueñas Vol. 37 Núm. 3 Pág. 117-136
2023 Diacrítica
Río Zamudio, Sagrario del
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia Vol. 22 Núm. 2 Pág. 257-284 ARTICULO
2023 Hikma
Nadal Sanchís, Laura
Chumleafel chi Anültuzugu Chile Mapu mew: El Papel del Mapuzugun en el Proceso Constituyente Chileno (2019-2022)
Chumleafel chi Anültuzugu Chile Mapu mew: El Papel del Mapuzugun en el Proceso Constituyente Chileno (2019-2022) Vol. 56 Núm. 113 Pág. 582-609 ARTICULO
2023 Revista signos
Loncon, Elisa Villena Araya, Belén Fernández Silva, Sabela
Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles
Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles Vol. 25 Núm. 2 Pág. 105-126
2023 Colombian Applied Linguistics
Aguirre Garzón, Julián David
La traducción automática literaria
La traducción automática literaria Núm. 21 Pág. 184-232 ARTICULO
2023 Revista tradumàtica
Ferragud Ferragud, Maria
Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature
Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature Núm. 21 Pág. 233-264 ARTICULO
2023 Revista tradumàtica
Noriega Santiáñez, Laura Corpas Pastor, Gloria
La traducción de las Odas de Anacreonte y de Museo de Graciliano Afonso
La traducción de las Odas de Anacreonte y de Museo de Graciliano Afonso Núm. 25 Pág. 365-391
2023 Hermeneus
Salas Salgado, Francisco
"En la España roja" de Ksawery Pruszyński
"En la España roja" de Ksawery Pruszyński Núm. 25 Pág. 315-334
2023 Hermeneus
Potok-Nycz, Magda
The Catcher in the Rye y la escritura terapéutica:
The Catcher in the Rye y la escritura terapéutica: Núm. 35 Pág. 163-187 ARTICULO
2023 Alfinge
García Serrano, Ana Isabel
Lenguaje e identidad en literatura. La traducción del idiolecto y sus efectos en la caracterización literaria masculina en Tess of the d’urbervilles
Lenguaje e identidad en literatura. La traducción del idiolecto y sus efectos en la caracterización literaria masculina en Tess of the d’urbervilles Vol. 18 Núm. 1 Pág. 257-280
2023 Transfer
López Narváez, Julia
La traducción de las emociones y de los sentimientos en las publicaciones científicas
La traducción de las emociones y de los sentimientos en las publicaciones científicas
2023 Universidad de Málaga
Romero Passas, Luis
On the boundaries of special languages for translation of university management documents
On the boundaries of special languages for translation of university management documents Núm. 37 Pág. 221-234 ARTICULO
2022 ELUA
Candel Mora, Miguel Ángel Polyakova Nesterenko, Oksana
“Beauty is truth”
“Beauty is truth” Núm. 27 Pág. 379-407 ARTICULO
2022 Monteagudo
Torralbo Caballero, Juan de Dios
Problemas metodológicos y teóricos para una nueva traducción de la Ilíada
Problemas metodológicos y teóricos para una nueva traducción de la Ilíada Núm. 24 Pág. 18
2022 El hilo de la fábula
Abritta, Alejandro
Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie "Friends".
Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie "Friends". Núm. 42 Pág. 10 ARTICULO
2022 Tonos digital
López González, Antonio María
Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés
Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés Núm. 12 Pág. 132-155 ARTICULO
2022 Entreculturas
Vargas Castro, Erika
La traducción del lenguaje jurídico en la novela histórica la casa alemana
La traducción del lenguaje jurídico en la novela histórica la casa alemana Núm. 12 Pág. 43-56 ARTICULO
2022 Entreculturas
Castillo Bernal, María Pilar
Interferencias lingüísticas en la traducción
Interferencias lingüísticas en la traducción Núm. 12 Pág. 30-42 ARTICULO
2022 Entreculturas
Cunillera Domènech, Montserrat
El enfoque contrastivo mediante la lectura literaria digital enriquecida para el aprendizaje de segundas lenguas
El enfoque contrastivo mediante la lectura literaria digital enriquecida para el aprendizaje de segundas lenguas Núm. 30 Pág. 40-60 ARTICULO
2022 Encuentro
Rodríguez Salgado, Clara
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil Núm. 14 Pág. 406-438 ARTICULO
2022 MonTI
Oltra Ripoll, Maria D.
Retraducciones audiovisuales para el público infantil
Retraducciones audiovisuales para el público infantil Núm. 14 Pág. 233-260 ARTICULO
2022 MonTI
García Jiménez, Rocio
Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española
Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española Vol. 27 Núm. 1 Pág. 31-48 ARTICULO
2022 Íkala
González Montesino, Rayco H.
Literatura, traducción y poder.
Literatura, traducción y poder. Núm. 22 Pág. 3 ARTICULO
2022 Revista de antropología experimental
Benabdennour, Saif
Propuesta didáctica para la traducción jurídica español-chino en términos funcionalistas
Propuesta didáctica para la traducción jurídica español-chino en términos funcionalistas Núm. 34 Pág. 5 ARTICULO
2022 MarcoELE
He, Yan
La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española
La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española Núm. 29 Pág. 137-157 ARTICULO
2022 Quaderns
Castellano Martínez, José María Rodríguez Tapia, Sergio
La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant:
La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: Núm. 29 Pág. 87-114 ARTICULO
2022 Quaderns
Guzmán Pitarch, Josep Roderic
Nuevas perspectivas de análisis e investigación en fraseología
Nuevas perspectivas de análisis e investigación en fraseología Núm. 117 Pág. 147-154 ARTICULO
2022 Rassegna iberistica
Trovato, Giuseppe
Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad
Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad Vol. 15 Núm. 2 Pág. 422-435 ARTICULO
2022 Mutatis Mutandis
Weinberg Alarcón, Jimena Andrea Mondaca Becerra, Lissette Andrea
Traducción y apropiación literaria
Traducción y apropiación literaria Núm. 33 Pág. 24-43 ARTICULO
2022 Sendebar
Marín Hernández, David
El homo translator y la expansión de los límites de la traducción
El homo translator y la expansión de los límites de la traducción Vol. 15 Núm. 2 Pág. 436-452 ARTICULO
2022 Mutatis Mutandis
Salazar Valenzuela, Álvaro
Problemas de traducción historiográfica (alemán-español) en la edición de Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII
Problemas de traducción historiográfica (alemán-español) en la edición de Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII Núm. 33 Pág. 201-219 ARTICULO
2022 Sendebar
Castillo Bernal, María Pilar Szymyslik, Robert
La traducción de referencias culturales del alemán antiguo al siglo XXI
La traducción de referencias culturales del alemán antiguo al siglo XXI Núm. 33 Pág. 220-239 ARTICULO
2022 Sendebar
Ayerbe Linares, Miguel
Traducción de elementos eucarísticos al náhuatl
Traducción de elementos eucarísticos al náhuatl Núm. 33 Pág. 240-263 ARTICULO
2022 Sendebar
Figueroa Saavedra, Miguel Villegas Salas, Lilia Irlanda
Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel
Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel Vol. 21 Núm. 1 Pág. 9-32 ARTICULO
2022 Hikma
Baya Essayahi, Moulay-Lahssan Bachiri Aloune, Ahlam
Aspectos técnicos de la subtitulación creativa para personas con discapacidad auditiva
Aspectos técnicos de la subtitulación creativa para personas con discapacidad auditiva Núm. 6 Pág. 63-88 ARTICULO
2022 Transletters.
García-Muñoz Vizcaíno, Sheila
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano Vol. 42 Núm. 1 Pág. 14
2022 Cadernos de tradução
Trovato, Giuseppe
En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria
En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria Núm. 12 Pág. 231-241 ARTICULO
2022 Estudios de traducción
Botella Tejera, Carla
La traducción contrahegemónica ayer y hoy
La traducción contrahegemónica ayer y hoy Núm. 20 Pág. 147-164 ARTICULO
2022 Kamchatka
Piñeiro, Nancy
El focus contrastiu en traduccions anglès-català
El focus contrastiu en traduccions anglès-català Núm. 72 Pág. 109-149 ARTICULO
2022 Caplletra
Francesch Sabaté, Pau
Threading metaliteracy into Translation and Interpreting undergraduates’ information literacy training
Threading metaliteracy into Translation and Interpreting undergraduates’ information literacy training Núm. 25 Pág. 83-96 ARTICULO
2022 Anales de documentación
Sales Salvador, Dora
Análisis descriptivo de la mediación lingüística
Análisis descriptivo de la mediación lingüística Núm. 38 Pág. 3-29 ARTICULO
2022 Epos
Canales Hernández, María del Pilar
Efecto del soporte papel vs. pantalla en la detección de errores en traducción
Efecto del soporte papel vs. pantalla en la detección de errores en traducción Núm. 27 Pág. 87-112 ARTICULO
2022 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Calvo Ferrer, José Ramón
El estudio de los culturemas en traducción ÁRABE-ESPAÑOL
El estudio de los culturemas en traducción ÁRABE-ESPAÑOL Vol. 11 Núm. 2 Pág. 56
2022 TECHNO REVIEW
Kissami Mbarki, Ahmed
Aproximación a la dimensión lingüística de la localización web de la industria del juguete en España
Aproximación a la dimensión lingüística de la localización web de la industria del juguete en España Núm. 27 Pág. 113-152 ARTICULO
2022 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Aguayo Arrabal, Natividad Ramírez-Delgado, Cristina de las Montañas
Lo que Juego de Tronos nos enseñó
Lo que Juego de Tronos nos enseñó Vol. 28 Núm. 2 Pág. 64-79 ARTICULO
2022 LFE
Rivera Trigueros, Irene Sánchez Pérez, María del Mar
La traducibilidad de culturema del chino al español
La traducibilidad de culturema del chino al español Núm. 14 Pág. 29-52 ARTICULO
2022 Sinología hispánica
Dai, Xin
A road to specialised translation
A road to specialised translation Vol. 13 Núm. 4 Pág. 1-9
2022 Human Review
Godoy Tena, Francisco
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series Vol. 21 Núm. 2 Pág. 147-178 ARTICULO
2022 Hikma
Mateos del Rosario, Alessandra Bolaños Medina, Alicia
En torno a la traducción al español de las variedades lingüísticas del japonés
En torno a la traducción al español de las variedades lingüísticas del japonés Vol. 8 Núm. 2 Pág. 55-70 ARTICULO
2022 CLINA
Añorbe Mateos, Marta
Mucho más que un vídeo divulgativo
Mucho más que un vídeo divulgativo Vol. 23 Núm. 56 Pág. 1-4 EDITORIAL
2022 Panace@
Ogea Pozo, María del Mar Botella Tejera, Carla
La lengua como ámbito de transgresión. Una lectura de "La noche es virgen" de Jaime Bayly desde la perspectiva traductológica
La lengua como ámbito de transgresión. Una lectura de "La noche es virgen" de Jaime Bayly desde la perspectiva traductológica Núm. 36 Pág. 71-90 ARTICULO
2022 Itinerarios
Gaszynska-Magiera, Malgorzata
Bossa nova em japonês
Bossa nova em japonês Vol. 3 Núm. 33 Pág. 198-223
2022 REVELL
Reis, Leonardo
L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie
L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie Núm. 26 Pág. 233-249 ARTICULO
2022 TRANS
Valdenebro Sánchez, Jorge
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing Núm. 26 Pág. 201-212 ARTICULO
2022 TRANS
Martí Ferriol, José Luis
Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico
Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico Núm. 26 Pág. 161-180 ARTICULO
2022 TRANS
Gómez Pérez, María Carmen
De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI
De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI Núm. 26 Pág. 43-63 ARTICULO
2022 TRANS
Martín Ruano, María Rosario
Modelo linguo-didáctico de la traducción desde el tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas
Modelo linguo-didáctico de la traducción desde el tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas Vol. 41 Núm. 1 Pág. 13
2022 Signo y pensamiento
Escalona Falcón, Clara Alina Tardo Fernández, Yaritza Abreus González, Adrian Chávez Caballero, Miguel Angel
Estudio de las notas del traductor y su recepción en la traducción literaria del japonés al castellano de Takekurabe
Estudio de las notas del traductor y su recepción en la traducción literaria del japonés al castellano de Takekurabe Vol. 8 Núm. 2 Pág. 31-54 ARTICULO
2022 CLINA
Martínez Sirés, Paula
La Traducción de Coloquialismos en la Modalidad Audiovisual
La Traducción de Coloquialismos en la Modalidad Audiovisual Núm. 36 Pág. 1-24
2022 Revista de Lenguas Modernas
Andrade Preciado, Jahiro Samar Cortez Godínez, José
Traducción del Éxodo (inglés antiguo>español) con el inglés contemporáneo como lengua pivote con fines didácticos
Traducción del Éxodo (inglés antiguo>español) con el inglés contemporáneo como lengua pivote con fines didácticos Núm. 34 Pág. 104-126 ARTICULO
2022 Alfinge
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Traducción revisada por la autora
Traducción revisada por la autora Vol. 15 Núm. 1 Pág. 111-129 ARTICULO
2022 Mutatis Mutandis
Ghirimoldi, María Eugenia
Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala Núm. 24 Pág. 17-40 ARTICULO
2022 Hermeneus
Abdel Latif, Ali Mohamed
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021)
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021)
2022 Universidad de Málaga
Soto Bueno, Daniel Ricardo
La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias
La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias Pág. 196
2022 Mundos del hispanismo
Valero Cuadra, Pino
La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil
La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil Vol. 21 Núm. 2 Pág. 275-292
2022 Lengua y Sociedad
Lobato Patricio, Julia Pérez Fernández, Andrea
La traducción del teatro y la interculturalidad
La traducción del teatro y la interculturalidad Vol. 20 Núm. 1 Pág. 1-12
2022 Liminar
Ortiz Lovillo, María del Pilar Kovačević Petrović, Bojana
Isabel Allende para los jóvenes árabes
Isabel Allende para los jóvenes árabes
2022 Universidad de Málaga
Almeqren, Turki
Localización de videojuegos
Localización de videojuegos Vol. 67 Núm. 3 Pág. 558-574 ARTICULO
2022 Meta
Méndez González, Ramón
La indeterminación de la traducción de quine y davidson y su influencia en la traductología y traducción profesional
La indeterminación de la traducción de quine y davidson y su influencia en la traductología y traducción profesional Vol. 5 Núm. 2 Pág. 92-114
2022 Revista Saberes APUDEP
Cárdenas P., Rafael A.
Las voces de El Criticón
Las voces de El Criticón Núm. 26 Pág. 529-547 ARTICULO
2022 La Perinola
Garzelli, Beatrice
Traduzindo Ñi pu tremen, mis antepasados(2008), da companhia Kimvn Teatro Documental
Traduzindo Ñi pu tremen, mis antepasados(2008), da companhia Kimvn Teatro Documental Vol. 13 Núm. 22 Pág. 148-160 ARTICULO
2022 RECIAL
Dameane, Carla Machado, Bruno
La traducción al español del elemento cultural妾 (Qiè) en la novela china Sueño en el Pabellón Rojo
La traducción al español del elemento cultural妾 (Qiè) en la novela china Sueño en el Pabellón Rojo Vol. 15 Núm. 1 Pág. 1-12
2022 Human Review
Duoyuan, Hu
Los culturemas en los textos turísticos sobre Marruecos.
Los culturemas en los textos turísticos sobre Marruecos. Núm. 28 Pág. 107 ARTICULO
2021 Al-Andalus Magreb
Slimani, Younes
La interpretación del humor verbal. Una aproximación funcionalista
La interpretación del humor verbal. Una aproximación funcionalista Núm. 32 Pág. 266-285 ARTICULO
2021 Sendebar
Wang, Mengmeng
An LSP framework for translation and interpreting pedagogy
An LSP framework for translation and interpreting pedagogy Vol. 27 Núm. 2 Pág. 140-156 ARTICULO
2021 LFE
Cerezo Herrero, Enrique Schmidhofer, Astrid Koletnik, Melita
La traducción de lo indecible en «The Fall of the House of Usher» de Edgar Allan Poe y la traducción de Julio Cortázar
La traducción de lo indecible en «The Fall of the House of Usher» de Edgar Allan Poe y la traducción de Julio Cortázar Núm. 5 Pág. 26-55 ARTICULO
2021 ACTIO NOVA
Achón Lezaun, Irene Valiente Mingotes, Sheila
El proyecto TradAV
El proyecto TradAV Núm. 33 Pág. 85-111 ARTICULO
2021 Alfinge
Ogea Pozo, María del Mar
La calidad en la traducción por medio de herramientas TAO y CohLitheSP
La calidad en la traducción por medio de herramientas TAO y CohLitheSP Núm. 6 Pág. 8-35 ARTICULO
2021 Verbeia
Montalbán Martínez, Nicolás
Comunicación intercultural, contexto internacional y competencia traductora
Comunicación intercultural, contexto internacional y competencia traductora Vol. 20 Núm. 1 Pág. 25-44 ARTICULO
2021 Hikma
Basaure Cabero, Rosa Isabel Ahumada Figueroa, Mónica del Carmen
Ti, eu, ele e a linguaxe non binaria na tradución entre inglés e castelán
Ti, eu, ele e a linguaxe non binaria na tradución entre inglés e castelán Núm. 21 Pág. 253-261 ARTICULO
2021 Viceversa
López, Ártemis Míguez Bóveda, Carla
Dos mares do sur a Vilapenela
Dos mares do sur a Vilapenela Núm. 21 Pág. 335-352 ARTICULO
2021 Viceversa
Alvarez Martínez, David
Quevedo «hombre de bajos fondos y altos vuelos». «El alguacil endemoniado» y la voz de sus traductores italianos
Quevedo «hombre de bajos fondos y altos vuelos». «El alguacil endemoniado» y la voz de sus traductores italianos Núm. 25 Pág. 79-98 ARTICULO
2021 La Perinola
Garzelli, Beatrice
Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influencia emocional de los textos con carga emotiva negativa en los traductores
Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influencia emocional de los textos con carga emotiva negativa en los traductores Vol. 20 Núm. 1 Pág. 185-219 ARTICULO
2021 Hikma
Batista, Luisa María Konstantinidi, Konstantina Batista Espinosa, Francisco Javier
Los estudios de corpus y la localización
Los estudios de corpus y la localización Núm. 13 Pág. 220-250 ARTICULO
2021 MonTI
Mejías Climent, Laura
Americanismos de la grastronomía en la lexicografía italoespañola actual
Americanismos de la grastronomía en la lexicografía italoespañola actual Núm. 18 Pág. 150-166 ARTICULO
2021 Scripta
Ariolfo, Rosana
"Reinações de narizinho" en español, una propuesta
"Reinações de narizinho" en español, una propuesta Núm. 2 Pág. 221-246 ARTICULO
2021 Cadernos de tradução
Goellner, Leticia Saavedra, Pablo Menares, Vicente
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish Vol. 14 Núm. 1 Pág. 60-84 ARTICULO
2021 Language Value
Abdallah Mohamed Moussa, Noha Candel Mora, Miguel Ángel
Criterios de selección y secuenciación textual en la enseñanza de inglés con fines específicos
Criterios de selección y secuenciación textual en la enseñanza de inglés con fines específicos Vol. 27 Núm. 1 Pág. 168-184 ARTICULO
2021 LFE
Moyetta, Daniela
Diseño, implementación y evaluación de una unidad didáctica de data-driven learning basada en un corpus de series online
Diseño, implementación y evaluación de una unidad didáctica de data-driven learning basada en un corpus de series online Núm. 43 Pág. 391-420
2021 Literatura y lingüística
Singer, Néstor Poblete, José Luis Veloso, Carlos
El elemento lingüístico popular de Fortunata y Jacinta en las traducciones italianas de S. Baccani Giani (1927) y A. Rocco (2000)
El elemento lingüístico popular de Fortunata y Jacinta en las traducciones italianas de S. Baccani Giani (1927) y A. Rocco (2000) Vol. 17 Núm. 1 Pág. 33-60
2021 Cuadernos AISPI
Carreras Goicoechea, María
Clasificaciones de videojuegos : una propuesta práctica para estudios empíricos
Clasificaciones de videojuegos : una propuesta práctica para estudios empíricos Núm. 19 Pág. 22-46 ARTICULO
2021 Revista tradumàtica
Mejías Climent, Laura
Metodología de análisis para los textos híbridos
Metodología de análisis para los textos híbridos Núm. 29 Pág. 327-361 ARTICULO
2021 Pragmalinguistica
Ramírez Almansa, Isidoro
Equivalencias terminológicas entre órganos judiciales españoles y alemanes
Equivalencias terminológicas entre órganos judiciales españoles y alemanes Núm. 32 Pág. 238-265 ARTICULO
2021 Sendebar
Cobos López, Ingrid
La enseñanza de las construcciones pasivas e impersonales a estudiantes sinohablantes de español
La enseñanza de las construcciones pasivas e impersonales a estudiantes sinohablantes de español Núm. 88 Pág. 175-188 ARTICULO
2021 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Lin, Chuan-Chuan
Comunicar y traducir
Comunicar y traducir Núm. 34 Pág. 49-82 ARTICULO
2021 Tejuelo
Greco, Simone
Traduzione fra lingue minoritarie
Traduzione fra lingue minoritarie Núm. 124 Pág. 51-66 ARTICULO
2021 Lletres asturianes
Martínez Olay, Pelayo
La competencia terminológica en la traducción especializada
La competencia terminológica en la traducción especializada Vol. 14 Núm. 2 Pág. 427-450 ARTICULO
2021 Mutatis Mutandis
Vergara, Javier Fernández Silva, Sabela
Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus
Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus Vol. 14 Núm. 2 Pág. 451-468 ARTICULO
2021 Mutatis Mutandis
Cabezas García, Melania
Subtitlers on the Cloud : the Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training
Subtitlers on the Cloud : the Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training Núm. 19 Pág. 1-21 ARTICULO
2021 Revista tradumàtica
Bolaños García-Escribano, Alejandro Díaz Cintas, Jorge Massida, Serenella
Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción
Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción Núm. 23 Pág. 453-495 ARTICULO
2021 Hermeneus
Tran Thi, Oanh Presas, Marisa
Traducción de culturemas en textos turísticos
Traducción de culturemas en textos turísticos Vol. 14 Núm. 2 Pág. 307-344 ARTICULO
2021 Mutatis Mutandis
Robles Avila, Sara Park, Jin Seo
Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica
Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica Vol. 22 Núm. 54 Pág. 48-61 ARTICULO
2021 Panace@
Rodríguez Rodríguez, Francisco
El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español)
El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español) Núm. 23 Pág. 497-538 ARTICULO
2021 Hermeneus
Vercher García, Enrique Javier
La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés
La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés Vol. 14 Núm. 1 Pág. 119-141 ARTICULO
2021 Mutatis Mutandis
López Ruiz, María del Carmen
El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguéniev y su traducción a español
El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguéniev y su traducción a español Núm. 52 Pág. 163-193
2021 Alpha
Vercher García, Enrique Javier
La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual
La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual Núm. 11 Pág. 105-119 ARTICULO
2021 Entreculturas
Nie, Lingzhi
Mario Merlino traduce a Rodari: la traducción de algunos "errores en rojo" de Il libro degli errori
Mario Merlino traduce a Rodari: la traducción de algunos "errores en rojo" de Il libro degli errori Núm. 10 Pág. 285-321 ARTICULO
2021 Orillas
Arbulu Barturen, María Begoña
De Mihura a Blasetti: traducir y adaptar para la televisión Melocotón en almíbar
De Mihura a Blasetti: traducir y adaptar para la televisión Melocotón en almíbar Núm. 10 Pág. 413-430 ARTICULO
2021 Orillas
Marcello, Elena E.
Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus
Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus Núm. 11 Pág. 21-32 ARTICULO
2021 Estudios de traducción
Tonin, Raffaella
Registro coloquial y humor verbal en el primer acto de Margarita, Armando y su padre (1931)
Registro coloquial y humor verbal en el primer acto de Margarita, Armando y su padre (1931) Núm. 11 Pág. 205-214 ARTICULO
2021 Estudios de traducción
Paratore, Carlotta
Publicación y traducción de la obra de Sanmao
Publicación y traducción de la obra de Sanmao Núm. 11 Pág. 197-204 ARTICULO
2021 Estudios de traducción
Ku, Menghsuan
Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán
Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán Núm. 25 Pág. 199-222 ARTICULO
2021 TRANS
Blanco Mayor, José Manuel
Las referencias históricas de la época soviética y su tratamiento en la traducción
Las referencias históricas de la época soviética y su tratamiento en la traducción Vol. 20 Núm. 2 Pág. 127-152 ARTICULO
2021 Hikma
Savchenkova, Margarita
La exaltación de la feminidad en «In Celebration of My Uterus»de Anne Sexton
La exaltación de la feminidad en «In Celebration of My Uterus»de Anne Sexton Núm. 5 Pág. 1-22 ARTICULO
2021 Transletters.
Anguita Martínez, Víctor
La receta de cocina como recurso didáctico en la clase de traducción directa de la segunda lengua extranjera alemán
La receta de cocina como recurso didáctico en la clase de traducción directa de la segunda lengua extranjera alemán Vol. 20 Núm. 2 Pág. 279-304 ARTICULO
2021 Hikma
Toda Castán, Claudia
From mommetto ugly
From mommetto ugly Vol. 20 Núm. 2 Pág. 177-202 ARTICULO
2021 Hikma
López Narváez, Julia
La traducción de culturemas en Iván Turguéniev
La traducción de culturemas en Iván Turguéniev Núm. 28 Pág. 197-224 ARTICULO
2021 Quaderns
Vercher García, Enrique Javier
Giovanni Verga in Portogallo
Giovanni Verga in Portogallo Núm. 15 Pág. 197-213 OTRO
2021 Limite
Castellana, Alberto
El traductor Diego Antonio Rejón de Silva y su traducción al español de El Tratado de la Pintura por Leonardo Da Vinci y los tres libros que sobre el mismo arte escribió León Bautista Alberti. Análisis traductológico
El traductor Diego Antonio Rejón de Silva y su traducción al español de El Tratado de la Pintura por Leonardo Da Vinci y los tres libros que sobre el mismo arte escribió León Bautista Alberti. Análisis traductológico Vol. 7 Núm. 2 Pág. 83-100 ARTICULO
2021 CLINA
Martino Alba, Pilar
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe):
La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe): Núm. 12 Pág. 121-136 ARTICULO
2021 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
El Herch Moumni, Sabah
La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española
La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española Núm. 11 Pág. 65-80 ARTICULO
2021 Estudios de traducción
González Montesino, Rayco H. Moreno Rodríguez, Ricardo
La traduction en français du premier roman gothique anglais :
La traduction en français du premier roman gothique anglais : Vol. 36 Núm. 1 Pág. 65-79 ARTICULO
2021 Thélème
Moreno Paz, María del Carmen
De los cambios terminológicos en el Derecho
De los cambios terminológicos en el Derecho Núm. 15 Pág. 3-25 ARTICULO
2021 redit
Cunillera Domènech, Montserrat
Los problemas de reexpresión en la traducción hacia la lengua materna
Los problemas de reexpresión en la traducción hacia la lengua materna Vol. 20 Núm. 2 Pág. 333-358
2021 Lengua y Sociedad
Terry Sáenz, Regina
Culturemas gastronómicos coreanos en los textos turísticos
Culturemas gastronómicos coreanos en los textos turísticos
2021 Universidad de Málaga
Park, Jin Seo
Traduire une littérature mineure en langue majeure
Traduire une littérature mineure en langue majeure Vol. 42 Núm. 1 Pág. 347-358
2021 Etudes romanes de Brno
Gómez Pintado, Raquel
La traducción de culturemas políticos desde la perspectiva de la traducción jurídica, financiera e institucional
La traducción de culturemas políticos desde la perspectiva de la traducción jurídica, financiera e institucional Pág. 109-113
2021 Nuevos desafíos, nuevas oportunidades
López Ruiz, María del Carmen
Discurso académico escrito en el nivel universitario
Discurso académico escrito en el nivel universitario Núm. 1 Pág. 79-109 ARTICULO
2020 RASAL lingüística
Lapegna, Mónica
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual Vol. 40 Núm. 1 Pág. 417-439
2020 Cadernos de tradução
Lerma Sanchis, María Dolores Cândido Moura, Willian Henrique Matos, Morgana Aparecida de
La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto
La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto Núm. 12 Pág. 242-261 ARTICULO
2020 MonTI
Díaz Díaz, Teresa
Traducir en colores
Traducir en colores Vol. 78 Núm. 276 Pág. 327-346 ARTICULO
2020 Revista española de pedagogía
Echauri Galván, Bruno García Hernández, Silvia
El discurso especializado en el museo inclusivo
El discurso especializado en el museo inclusivo Núm. 12 Pág. 262-294 ARTICULO
2020 MonTI
Carlucci, Laura Seibel, Claudia
Competência tradutória e formação por competências
Competência tradutória e formação por competências Vol. 40 Núm. 1 Pág. 367-416
2020 Cadernos de tradução
Hurtado Albir, Amparo Gomes, Lavínia Teixeira Dantas, Marta Pragana
O estabelecimento de níveis de competência em tradução
O estabelecimento de níveis de competência em tradução Vol. 40 Núm. 2 Pág. 429-464
2020 Cadernos de tradução
Hurtado Albir, Amparo Serpa, Talita
Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente
Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente Vol. 19 Núm. 1 Pág. 95-115 ARTICULO
2020 Hikma
Sun, Xiaomeng
«Ilustraducción» para niños
«Ilustraducción» para niños Vol. 19 Núm. 1 Pág. 187-208 ARTICULO
2020 Hikma
Echauri Galván, Bruno
Los intérpretes griegos en Heródoto y Jenofonte
Los intérpretes griegos en Heródoto y Jenofonte Vol. 38 Núm. 1 Pág. 27-40 ARTICULO
2020 Nova tellus
Becerra Islas, José David
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano Núm. 15 Pág. 99-112 ARTICULO
2020 Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Trovato, Giuseppe
Cultura española en la pantalla china
Cultura española en la pantalla china Vol. 6 Núm. 1 Pág. 89-108 ARTICULO
2020 CLINA
Gao, Peng
Una aproximación a un modelo de evaluación para la mediación lingüística en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE).
Una aproximación a un modelo de evaluación para la mediación lingüística en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE). Núm. 39 Pág. 35 ARTICULO
2020 Tonos digital
Trovato, Giuseppe
(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction
(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction Núm. 4 Pág. 39-58 ARTICULO
2020 Transletters.
Elejalde Saenz, Aitziber
Situación actual de los estudios de traducción en Filología Española en China
Situación actual de los estudios de traducción en Filología Española en China Vol. 6 Núm. 1 Pág. 37-50 ARTICULO
2020 CLINA
Wang, Yi Sun, Wei
Los adverbios oracionales derivados con el sufijo / weise/
Los adverbios oracionales derivados con el sufijo / weise/ Núm. 39 Pág. 31 ARTICULO
2020 Tonos digital
Sánchez Nieto, María Teresa
La formación del traductor de italiano en España
La formación del traductor de italiano en España Núm. 31 Pág. 531-546 ARTICULO
2020 Sendebar
Rodríguez Faneca, Cristina
Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano
Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano Núm. 31 Pág. 87-110 ARTICULO
2020 Sendebar
Ríos Cardona, Carmenza Bevilacqua, Cleci Regina Montenegro Castillo, Luisa Fernanda
From Translation to Transcreation in the Tourism Industry
From Translation to Transcreation in the Tourism Industry Núm. 10 Pág. 231-246 ARTICULO
2020 Estudios de traducción
Saleh Hussein, Hanan
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales Vol. 26 Núm. 1 Pág. 69-83 ARTICULO
2020 LFE
Carrero Martín, José Fernando
La traducción política en China
La traducción política en China Núm. 31 Pág. 209-230 ARTICULO
2020 Sendebar
Liu, Guang Lu
El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar
El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar Núm. 31 Pág. 159-178 ARTICULO
2020 Sendebar
Fernández Silva, Sabela Folch Cañete, Bárbara
'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '
'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! ' Núm. 10 Pág. 265-284 ARTICULO
2020 Estudios de traducción
Robles Sabater, Ferran
Term and translation variation of multiword terms
Term and translation variation of multiword terms Núm. 6 Pág. 210-247 ARTICULO
2020 MonTI
León Arauz, Pilar Cabezas García, Melania
Nuevas fronteras de la traducción jurídica
Nuevas fronteras de la traducción jurídica Núm. 10 Pág. 171-201 ARTICULO
2020 Estudios de traducción
Pontrandolfo, Gianluca
Information-structure strategies in English/Spanish translation
Information-structure strategies in English/Spanish translation Núm. 18 Pág. 83-107 ARTICULO
2020 Journal of English Studies
Jiménez Fernández, Ángel L.
La audiodescripción de la violencia
La audiodescripción de la violencia Núm. 24 Pág. 111-128 ARTICULO
2020 TRANS
Brescia Zapata, Marta Matamala, Anna
Estudio exploratorio-descriptivo de la direccionalidad de la traducción
Estudio exploratorio-descriptivo de la direccionalidad de la traducción Núm. 24 Pág. 335-352 ARTICULO
2020 TRANS
Horcas Rufián, Sara
Standardisation in translated language
Standardisation in translated language Núm. 6 Pág. 178-209 ARTICULO
2020 MonTI
Valencia Giraldo, María Victoria
Estudio de los rasgos del fantástico real en Miroirs obscurs
Estudio de los rasgos del fantástico real en Miroirs obscurs Núm. 22 Pág. 75-98 ARTICULO
2020 Hermeneus
Díaz Alarcón, Soledad
La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación
La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación Núm. 22 Pág. 41-73 ARTICULO
2020 Hermeneus
Cerezo Herrero, Enrique
Análisis de los procedimientos traductológicos aptos para la transposición interlingüística al italiano del fenómeno perifrástico verbal español en Caperucita en Manhattan
Análisis de los procedimientos traductológicos aptos para la transposición interlingüística al italiano del fenómeno perifrástico verbal español en Caperucita en Manhattan Núm. 23 Pág. 125-147 ARTICULO
2020 Hesperia
Trovato, Giuseppe
La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso político
La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso político Núm. 6 Pág. 248-266 ARTICULO
2020 MonTI
Ruiz López, María del Carmen
La traducción de las especies eucarísticas al náhuatl
La traducción de las especies eucarísticas al náhuatl Núm. 50 Pág. 103-123 ARTICULO
2020 Revista española de antropología americana
Figueroa Saavedra, Miguel
Integración de la interpretación pedagógica en el aula de idiomas: investigación-acción, competencias y actividades didácticas en lengua oral
Integración de la interpretación pedagógica en el aula de idiomas: investigación-acción, competencias y actividades didácticas en lengua oral Núm. 14 Pág. 55-75 ARTICULO
2020 Limite
Porlán Moreno, Rafael
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
Decálogo de técnicas de traducción jurídica Núm. 11 Pág. 255-270 ARTICULO
2020 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
González Vallejo, Rubén
La traducción en clase de lengua extranjera
La traducción en clase de lengua extranjera Núm. 14 Pág. 77-100 ARTICULO
2020 Limite
Lerma Sanchis, María Dolores
Traducción comentada de un acta notarial de celebración de matrimonio civil del español al árabe
Traducción comentada de un acta notarial de celebración de matrimonio civil del español al árabe Núm. 31 Pág. 179-205 ARTICULO
2020 Anaquel de estudios árabes
Soto Aranda, Beatriz Kabbour, Rabab
Ejercicios de activación de la lengua alemana en clases de traducción inversa
Ejercicios de activación de la lengua alemana en clases de traducción inversa Núm. 28 Pág. 35-44 ARTICULO
2020 mAGAzin
Cases Berbel, Elke Nieto García, Paola
Aprendizaje corporeizado de la lengua alemana: metodología docente para traductores e intérpretes
Aprendizaje corporeizado de la lengua alemana: metodología docente para traductores e intérpretes Núm. 28 Pág. 59-67 ARTICULO
2020 mAGAzin
Koreneva, Olga
Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos
Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos Vol. 19 Núm. 2 Pág. 135-161 ARTICULO
2020 Hikma
Mendoza García, Inma Ponce-Márquez, Nuria
Eliminando preconceptos sobre el uso de la traducción y de la interpretación pedagógicas en la enseñanza del portugués como lengua extranjera
Eliminando preconceptos sobre el uso de la traducción y de la interpretación pedagógicas en la enseñanza del portugués como lengua extranjera Núm. 14 Pág. 9-23 ARTICULO
2020 Limite
García Benito, Ana Belén Díaz Ferrero, Ana María
Autoeficacia de los estudiantes de la carrera deTraducción inglés-español en instituciones de educación superior chilenas
Autoeficacia de los estudiantes de la carrera deTraducción inglés-español en instituciones de educación superior chilenas Vol. 19 Núm. 2 Pág. 291-326 ARTICULO
2020 Hikma
Ramírez, Solange
Un ejemplo de traducción del género ensayístico español
Un ejemplo de traducción del género ensayístico español Núm. 26 Pág. 343-363 ARTICULO
2020 Moenia
Moreno Paz, María del Carmen
Las unidades fraseológicas del parlache como elementos evocadores de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco y su traducción al alemán
Las unidades fraseológicas del parlache como elementos evocadores de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco y su traducción al alemán Vol. 41 Núm. 77 Pág. 385-409 ARTICULO
2020 Lingüística y Literatura
Sánchez, María Clemencia
Del léxico a la deixis social
Del léxico a la deixis social Vol. 17 Núm. 2 Pág. 4770-4786
2020 Fórum Linguístico
de Oliveira, Leandra Cristina
Fraseologia com léxico tabu
Fraseologia com léxico tabu Núm. 19 Pág. 172-199
2020 Caracol
Novodvorski, Ariel Ravazzi Lima, Fernanda
Hablo, luego existo
Hablo, luego existo Vol. 1 Núm. 67 Pág. 179-199
2020 Letras
Vargas Gómez, Francisco
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel Vol. 13 Núm. 2 Pág. 485-508 ARTICULO
2020 Mutatis Mutandis
Mohammad Abdel Fattah Radwan, Shaimaa
La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina
La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina Vol. 13 Núm. 2 Pág. 280-299 ARTICULO
2020 Mutatis Mutandis
Santamaría Urbieta, Alexandra Alcalde Peñalver, Elena
Los culturemas en la obra de Stephen King
Los culturemas en la obra de Stephen King Vol. 19 Núm. 2 Pág. 55-90 ARTICULO
2020 Hikma
Vicente-Yagüe Jara, Antonio José de del Amor Collado, Eva
El procesamiento pragmático en la mediación de textos multimodales
El procesamiento pragmático en la mediación de textos multimodales Núm. 14 Pág. 27-49 ARTICULO
2020 redit
Nadal Sanchís, Laura
Proyecto PROTECT
Proyecto PROTECT Vol. 13 Núm. 3 Pág. 424-442
2020 Texto Livre
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal Contreras Felipe, Antonio
La competencia instrumental en la traducción médica español-árabe
La competencia instrumental en la traducción médica español-árabe Núm. 39 Pág. 4 ARTICULO
2020 Tonos digital
Sultan, Mohana
Diminutivos en la traducción
Diminutivos en la traducción Vol. 6 Núm. 1 Pág. 147-166 ARTICULO
2020 CLINA
Hu, Jingyuan
La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficción
La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficción Núm. 38 Pág. 47 ARTICULO
2020 Tonos digital
Szymyslik, Robert
Competencias en traducción del gestor de proyectos
Competencias en traducción del gestor de proyectos Núm. 31 Pág. 133-157 ARTICULO
2020 Sendebar
Plaza Lara, Cristina
La traducción conceptual
La traducción conceptual
2020 Universidad de Málaga
Li, Yifan
Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español)
Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español)
2020 Universidad de Málaga
Rubio Gragera, María
Accesibilidad y Patrimonio
Accesibilidad y Patrimonio Vol. 48 Núm. 2 Pág. 196-224
2020 Lenguaje
González Montesino, Rayco H.
Los elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuz
Los elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuz Núm. 37 Pág. 35 ARTICULO
2019 Tonos digital
Saad, Saad Mohamed
Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal
Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal Vol. 18 Núm. 1 Pág. 231-260 ARTICULO
2019 Hikma
Valdenebro Sánchez, Jorge
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things Vol. 18 Núm. 1 Pág. 315-345 ARTICULO
2019 Hikma
Ruiz San Miguel, Irene Pérez Fernández, Lucila María
Quevedo y las jácaras
Quevedo y las jácaras Núm. 23 Pág. 263-280 ARTICULO
2019 La Perinola
Garzelli, Beatrice
Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil
Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil Vol. 12 Núm. 1 Pág. 209-229 ARTICULO
2019 Mutatis Mutandis
Badaró de Athayde Prata, Ananda Romão, Tito Lívio Cruz
Ruta crítica profesionalizante
Ruta crítica profesionalizante Vol. 12 Núm. 1 Pág. 100-125 ARTICULO
2019 Mutatis Mutandis
Villegas Salas, Lilia Irlanda
Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores?
Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores? Vol. 39 Núm. 3 Pág. 595-621
2019 Cadernos de tradução
Cândido Moura, Willian Henrique Matos, Morgana Aparecida de Christmann, Fernanda
La lucha por la palabra en "Las últimas familias" de Tomás Guevara
La lucha por la palabra en "Las últimas familias" de Tomás Guevara Núm. 21 Pág. 167-195 ARTICULO
2019 Literatura
Luza, Armando Samaniego, Mario
Transcreación
Transcreación Núm. 10 Pág. 9 ARTICULO
2019 Castilla
Fernández Rodríguez, Mª Amelia
Movimientos feministas y enfoques de género
Movimientos feministas y enfoques de género Vol. 12 Núm. 1 Pág. 156-181 ARTICULO
2019 Mutatis Mutandis
Basaure Cabero, Rosa Isabel Contreras, Marcela
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado Vol. 12 Núm. 2 Pág. 357-385 ARTICULO
2019 Mutatis Mutandis
Villegas Salas, Lilia Irlanda Dietz, Gunther
Teaching English for Translation and Interpreting
Teaching English for Translation and Interpreting Núm. 27 Pág. 121-137 ARTICULO
2019 Complutense Journal of English Studies
Carrasco Flores, José Andrés
The Reception of Spain in Australia through Translation
The Reception of Spain in Australia through Translation Núm. 21 Pág. 165-196 ARTICULO
2019 Hermeneus
Enríquez Aranda, María Mercedes
Culture in the translation classroom
Culture in the translation classroom Núm. 28 Pág. 122-137 ARTICULO
2019 El Guiniguada
Santamaría Urbieta, Alexandra Alcalde Peñalver, Elena
Un acercamiento al interés por la viticultura en el XIX
Un acercamiento al interés por la viticultura en el XIX Núm. 27 Pág. 515-531 ARTICULO
2019 Anales de filología francesa
Luque Janodet, Francisco
Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras
Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras Núm. 21 Pág. 197-234 ARTICULO
2019 Hermeneus
García Benito, Ana Belén
El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista
El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista Núm. 21 Pág. 355-386 ARTICULO
2019 Hermeneus
Tutone, Marta
El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente
El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente Núm. 27 Pág. 555-577 ARTICULO
2019 Anales de filología francesa
Valdenebro Sánchez, Jorge
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco" Núm. 46 Pág. 149-179 ARTICULO
2019 Cuadernos de investigación filológica
Hurtado Malillos, Lorena Cuéllar Lázaro, Carmen
Organización temática de terminología jurídica para traductores
Organización temática de terminología jurídica para traductores Núm. 21 Pág. 463-514 ARTICULO
2019 Hermeneus
Vitalaru, Bianca
De madres y maridos
De madres y maridos Núm. 15 Pág. 237-250 ARTICULO
2019 Cuadernos de Rusística Española
Chesnokova, Olga Monforte Dupret, Roberto
La multifuncionalidad en la traducción del marcador discursivo pues
La multifuncionalidad en la traducción del marcador discursivo pues Núm. 6 Pág. 201-216 ARTICULO
2019 ELUA
Casteele, An Vande Fuentes Rodríguez, Catalina
La didáctica de la traducción enfocada en la comprensión del texto
La didáctica de la traducción enfocada en la comprensión del texto Núm. 49 Pág. 93-99 ARTICULO
2019 Lenguaje y textos
Trybisz, Miroslaw
La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española
La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española Vol. 1 Núm. 1 Pág. 23-37 ARTICULO
2019 SABIR
Amate Núñez, Patricia
La mejora de la competencia traductora de los estudiantes francófonos a través de las asignaturas de traducción francés-español
La mejora de la competencia traductora de los estudiantes francófonos a través de las asignaturas de traducción francés-español Núm. 38 Pág. 303-326 ARTICULO
2019 Ibérica
Lobato Patricio, Julia
Los efectos secundarios del electroshock en la poesía de Anne Sexton
Los efectos secundarios del electroshock en la poesía de Anne Sexton Vol. 18 Núm. 1 Pág. 211-230 ARTICULO
2019 Hikma
Anguita Martínez, Víctor
Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado.
Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado. Vol. 22 Núm. 2 Pág. 265-282 ARTICULO
2019 Oralia
Brumme, Jenny
Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico
Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico Vol. 7 Núm. 2 Pág. 63-82
2019 Anuario de Letras. Lingüística y Filología
Mazzitelli, Chiara Garrido Domené, Fuensanta
Análisis del estilo de dos traducciones
Análisis del estilo de dos traducciones Núm. 9 Pág. 151-167 ARTICULO
2019 Estudios de traducción
Zhang, Yuchi
La traducción al francés de los mexicanismos
La traducción al francés de los mexicanismos Núm. 9 Pág. 51-66 ARTICULO
2019 Estudios de traducción
Luque Janodet, Francisco
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas Núm. 10 Pág. 203-226 ARTICULO
2019 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Rodríguez Faneca, Cristina
¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de enseñanza-aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes?
¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de enseñanza-aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes? Núm. 37 Pág. 39 ARTICULO
2019 Tonos digital
Trovato, Giuseppe
Lenguas extranjeras con fines traductológicos
Lenguas extranjeras con fines traductológicos Núm. 26 Pág. 239-254 ARTICULO
2019 Quaderns
Cerezo Herrero, Enrique
El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido
El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido Núm. 30 Pág. 35-60 ARTICULO
2019 Sendebar
Andújar Moreno, Gemma
Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence Núm. 30 Pág. 357-388 ARTICULO
2019 Sendebar
Cortez Godínez, José
La traducción musical
La traducción musical Núm. 30 Pág. 163-197 ARTICULO
2019 Sendebar
Ramírez Blázquez, Inmaculada Sánchez Cárdenas, Beatriz
Multilingualism and Identities
Multilingualism and Identities Núm. 4 Pág. 9-55 ARTICULO
2019 MonTI
Pérez L. de Heredia, María Higes Andino, Irene de
Analysis of the presence of Spanish cultural aspects in American culinary language
Analysis of the presence of Spanish cultural aspects in American culinary language Núm. 3 Pág. 25-48 ARTICULO
2019 Transletters.
Fernández Muñoz, Enya
Subvenciones para la elaboración de un juego digital de traducción multilingüe basado en unidades fraseológicas frecuentes en The Chronicles of Narnia de C. C. Lewis
Subvenciones para la elaboración de un juego digital de traducción multilingüe basado en unidades fraseológicas frecuentes en The Chronicles of Narnia de C. C. Lewis Núm. 13 Pág. 31-51 ARTICULO
2019 redit
Serpa, Talita Sbrogio, Renata de Oliveira Rocha, Celso Fernando
El léxico del turismo religioso
El léxico del turismo religioso Núm. 78 Pág. 33-48 ARTICULO
2019 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
López Santiago, Mercedes
La traducción turística de negocios
La traducción turística de negocios Vol. 18 Núm. 2 Pág. 9-35 ARTICULO
2019 Hikma
Santamaría Urbieta, Alexandra Alcalde Peñalver, Elena
Traducción médica mediante el canal audiovisual
Traducción médica mediante el canal audiovisual Núm. 10 Pág. 171-183
2019 Entreculturas
López Ruiz, María del Carmen
Traducción y accesibilidad museística
Traducción y accesibilidad museística Núm. 27 Pág. 55-74 ARTICULO
2019 mAGAzin
González Montesino, Rayco H. Calle Alberdi, Lourdes López Burgos, Elena
Lengua, integración y traducción en bienvenue chez les ch'Tis
Lengua, integración y traducción en bienvenue chez les ch'Tis Núm. 10 Pág. 151-169 ARTICULO
2019 Entreculturas
Briales Bellón, Isabel
La importancia de la subcompetencia extralingüística en el análisis (fr-es) de exprexiones marcadas culturalmente. Estudio de las expresiones de las películas l'Auberge espagnole y qu´ est-ce qu´ on a fait au bon dieu?
La importancia de la subcompetencia extralingüística en el análisis (fr-es) de exprexiones marcadas culturalmente. Estudio de las expresiones de las películas l'Auberge espagnole y qu´ est-ce qu´ on a fait au bon dieu? Núm. 10 Pág. 199-217 ARTICULO
2019 Entreculturas
Valdenebro Sánchez, Jorge
The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory
The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory Núm. 3 Pág. 75-108 ARTICULO
2019 Transletters.
León Alonso, Paula María
English language teaching in translator training in Spain
English language teaching in translator training in Spain Núm. 26 Pág. 255-268 ARTICULO
2019 Quaderns
Carrasco Flores, José Andrés Navarro Coy, Marta
Adāb al-mu‘allimīn, de Ibn Saḥnun (capítulos seleccionados)
Adāb al-mu‘allimīn, de Ibn Saḥnun (capítulos seleccionados) Vol. 54 Núm. 3 Pág. 619-633 OTRO
2019 Estudios de Asia y África
Al-Lal, Faysal Mohamed
Adaptación literaria infantil
Adaptación literaria infantil Vol. 11 Núm. 23 Pág. 2
2019 Emerging Trends in Education
Cruz Ramírez, Omar
Huellas de Charles Baudelaire en Julián del Casal
Huellas de Charles Baudelaire en Julián del Casal Núm. 97 Pág. 53-69
2018 La Colmena
García Ávila, Celene Mercado Vilchis, Alejandro Gerardo
La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català
La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català Núm. 65 Pág. 95-124 ARTICULO
2018 Caplletra
Oltra Ripoll, Maria D.
Identidad digital
Identidad digital Núm. 102 Pág. 179-214 ARTICULO
2018 Razón y palabra
García Carballo, Carlos
La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire
La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire Núm. 8 Pág. 9-25 ARTICULO
2018 Estudios de traducción
Díaz Alarcón, Soledad
Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell
Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell Núm. 34 Pág. 32 ARTICULO
2018 Tonos digital
Szymyslik, Robert
Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana
Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana Núm. 8 Pág. 81-92 ARTICULO
2018 Estudios de traducción
Zhang, Yuchi
Traducción, evangelización y negociación lingüística
Traducción, evangelización y negociación lingüística Vol. 11 Núm. 1 Pág. 24-51 ARTICULO
2018 Mutatis Mutandis
Murillo Gallegos, Verónica Zimányi, Krisztina D'Amore, Anna Maria
La traducció al català i al castellà de les uf modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie
La traducció al català i al castellà de les uf modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie Núm. 20 Pág. 285-299 ARTICULO
2018 Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Oltra Ripoll, Maria D.
Sobre la traducción de textos médicos
Sobre la traducción de textos médicos Vol. 33 Núm. 2 Pág. 319-337 ARTICULO
2018 Thélème
Vicente-Yagüe Jara, Antonio José de Pérez Fernández, María del Rocío
Problemas en la lexicalización en español de términos culturales japoneses
Problemas en la lexicalización en español de términos culturales japoneses Núm. 29 Pág. 78-99
2018 Cuadernos CANELA
Millán Martín, Alberto
El subtitulo amateur al francés de "Ocho apellidos vascos"
El subtitulo amateur al francés de "Ocho apellidos vascos" Núm. 26 Pág. 95-110 ARTICULO
2018 Anales de filología francesa
García Luque, Francisca
Traducción feminista
Traducción feminista Núm. 23 Pág. 627-645 ARTICULO
2018 Fòrum de Recerca
Querol Pérez, Pilar
La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla
La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla Núm. 29 Pág. 277-303 ARTICULO
2018 Sendebar
Relinque Barranca, Mariana
Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano
Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano Núm. 20 Pág. 105-123 ARTICULO
2018 Hermeneus
Curell, Clara
El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora
El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora Núm. 20 Pág. 165-211 ARTICULO
2018 Hermeneus
Gregorio Cano, Ana
How to Do Things with Words en español:
How to Do Things with Words en español: Núm. 20 Pág. 483-508 ARTICULO
2018 Hermeneus
Rodríguez Ponce, María Isabel
Introducción
Introducción Núm. 12 Pág. 9-20 ARTICULO
2018 Cuadernos AISPI
Calvo Rigual, Cesáreo Paltrinieri, Elisabetta
John L. Austin
John L. Austin Vol. 74 Núm. 282 Pág. 921-943 ARTICULO
2018 Pensamiento
Rodríguez Ponce, María Isabel
Análisis comparado de las versiones española y francesa del tratado llamado «Pacto de Familia» de 1761
Análisis comparado de las versiones española y francesa del tratado llamado «Pacto de Familia» de 1761 Núm. 39 Pág. 33-48 ARTICULO
2018 Ambitos
Castellano, José María
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español Núm. 7 Pág. 298-317 ARTICULO
2018 ReiDoCrea
Baya Essayahi, Moulay-Lahssan Mokhlik, Chadia El
De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños
De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños Núm. 14 Pág. 323-345 ARTICULO
2018 Çédille
Martín Fernández, Carmen
Dispositio y compositio en la traducción de poesía turco-español
Dispositio y compositio en la traducción de poesía turco-español Núm. 22 Pág. 99-114 ARTICULO
2018 TRANS
Carpintero Ortega, Rafael
Lectura en la segunda traducción al español de Tawq Al-Hamama de Ibn Hazm
Lectura en la segunda traducción al español de Tawq Al-Hamama de Ibn Hazm Núm. 29 Pág. 201-219 ARTICULO
2018 Sendebar
Jouini, Khemais
Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura
Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura Núm. 29 Pág. 109-128 ARTICULO
2018 Sendebar
Han, Mengye Santamaria, Laura
Evaluación del proceso y producto de una propuesta de audiodescripción de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del museo de arte de Lima
Evaluación del proceso y producto de una propuesta de audiodescripción de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del museo de arte de Lima Núm. 29 Pág. 147-177 ARTICULO
2018 Sendebar
Castro Fernández, Daniel Cosio Piccone, Gianella Hu Huang, Diana Calderón, Silvia
Diàleg multidisciplinar en violència de gènere
Diàleg multidisciplinar en violència de gènere Núm. 69 Pág. 103-118 ARTICULO
2018 Revista de llengua i dret
Borja Albi, Anabel Pozo Triviño, Maribel del
¿Qué puede cambiar la literatura para los traductores?
¿Qué puede cambiar la literatura para los traductores? Núm. 22 Pág. 251-258 ARTICULO
2018 TRANS
Hernández Rodilla, Itziar
The “Ce” Declaration of Conformity:
The “Ce” Declaration of Conformity: Vol. 1 Núm. 2 Pág. 115-137 ARTICULO
2018 Transletters.
López Ruiz, María del Carmen
The OFFTATLED project
The OFFTATLED project Núm. 27 Pág. 204-219 ARTICULO
2018 Encuentro
Ávila Cabrera, José Javier Rodríguez Arancón, Pilar
Exploring the Uncanny in Translation:
Exploring the Uncanny in Translation: Vol. 1 Núm. 2 Pág. 183-203 ARTICULO
2018 Transletters.
Szymyslik, Robert
El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español
El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español Núm. 10 Pág. 117-140 ARTICULO
2018 MonTI
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal Ortega Arjonilla, Emilio
Traducción, traductología e historieta
Traducción, traductología e historieta Núm. 7 Pág. 2 ARTICULO
2018 Tebeosfera
Rodríguez Rodríguez, Francisco
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano Núm. 29 Pág. 59-79 ARTICULO
2018 Sendebar
Zamora Muñoz, Pablo
The Reception of The Country Girls in Spain
The Reception of The Country Girls in Spain Núm. 29 Pág. 179-199 ARTICULO
2018 Sendebar
Alcalde Peñalver, Elena Barros del Río, María Amor
Análisis y traducción de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis privé de Azouz Begag
Análisis y traducción de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis privé de Azouz Begag Vol. 33 Núm. 1 Pág. 9-28 ARTICULO
2018 Thélème
Díaz Alarcón, Soledad
Pensar la traducción con una mirada queer
Pensar la traducción con una mirada queer Núm. 7 Pág. 5 ARTICULO
2018 Tebeosfera
Nestore, Angelo
A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira
A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira Vol. 4 Núm. 1 Pág. 4-16
2018 EntreLínguas
Fernández Quiroz, Ariel Marcelo Pinto, Paula Tavares
Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia Vol. 38 Núm. 2 Pág. 263-293 ARTICULO
2018 Cadernos de tradução
Zuluaga Molina, Juan Felipe Quiroz Herrera, Gabriel Ángel
Análisis de la traducción de textos turísticos promocionales (Francés-Español)
Análisis de la traducción de textos turísticos promocionales (Francés-Español) Núm. 18 Pág. 19-39 ARTICULO
2018 Gran Tour
Castellano Martínez, José María
Comprensión lectora
Comprensión lectora Núm. 29 Pág. 305-327 ARTICULO
2018 Sendebar
Weinberg Alarcón, Jimena Andrea Caamaño Matamala, Raúl Humberto Mondaca Becerra, Lissette Andrea
Corregir a Benito Pérez Galdós o la eterna tentación de las «bellas infieles»
Corregir a Benito Pérez Galdós o la eterna tentación de las «bellas infieles» Pág. 18
2018 Enfoques actuales de la traducción
Similaru, Lavinia
La traducción del dialecto en las narraciones de esclavos
La traducción del dialecto en las narraciones de esclavos Núm. 43 Pág. 209-231 ARTICULO
2017 Cuadernos de investigación filológica
Sanz Jiménez, Miguel
Competencia traductora y recursos informáticos
Competencia traductora y recursos informáticos Núm. 12 Pág. 87-101 ARTICULO
2017 Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Piccioni, Sara Pontrandolfo, Gianluca
Propuesta didáctica para abordar la traducción técnica
Propuesta didáctica para abordar la traducción técnica Vol. 11 Núm. 2 Pág. 192-202 ARTICULO
2017 RIDU
Carabajal, Romina Valeria
Wuthering heights in the post civil-war period
Wuthering heights in the post civil-war period Núm. 24 Pág. 107-130 ARTICULO
2017 The Grove
Pérez Porras, Ana
Problemas de traducción, detección y descripción
Problemas de traducción, detección y descripción Vol. 11 Núm. 2 Pág. 25-49 ARTICULO
2017 RIDU
Gregorio Cano, Ana
Los peritextos narrativos del videojuego Cyberpunk
Los peritextos narrativos del videojuego Cyberpunk Núm. 33 Pág. 30 ARTICULO
2017 Tonos digital
Rodríguez Tapia, Sergio
Análisis comparativo de las traducciones al español del relato "La apuesta" de A. P. Chéjov
Análisis comparativo de las traducciones al español del relato "La apuesta" de A. P. Chéjov Núm. 16 Pág. 375-387 ARTICULO
2017 Mundo eslavo
Chesnokova, Olga Monforte Dupret, Roberto
Diseño de un proyecto de traducción para desarrollar la competencia temática
Diseño de un proyecto de traducción para desarrollar la competencia temática Vol. 11 Núm. 2 Pág. 170-191 ARTICULO
2017 RIDU
Morales Santibáñez, Ángela Patricia
La traducción como vehículo de divulgación de la doctrina espiritista
La traducción como vehículo de divulgación de la doctrina espiritista Núm. 22 Pág. 233-253 ARTICULO
2017 Quaderns de filologia. Estudis literaris
Verdejo Segura, Mª del Mar
Revisão de Textos Traduzidos
Revisão de Textos Traduzidos Núm. 14 Pág. 82-103
2017 Caracol
Bevilacqua, Cleci Regina
De la traducción libre a la manipulación. La versión española de José Alsinet del Traité des affections vaporeuses des deux sexes, de Pierre Pomme 
De la traducción libre a la manipulación. La versión española de José Alsinet del Traité des affections vaporeuses des deux sexes, de Pierre Pomme  Núm. 35 Pág. 131-148 ARTICULO
2017 Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
Díaz Alarcón, Soledad
Academic literacy, genres and competences
Academic literacy, genres and competences Núm. 17 Pág. 251-272 ARTICULO
2017 Elia
Liendo, Paula Massi, María Palmira
Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español
Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español Núm. 25 Pág. 273-298 ARTICULO
2017 Anales de filología francesa
Calafat Vila, Rosa Maria Calero Pons, Àlvaro
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica Vol. 3 Núm. 1 Pág. 13-34 ARTICULO
2017 CLINA
Martínez Sierra, Juan José
El catálogo técnico y sus zonas de intervención:
El catálogo técnico y sus zonas de intervención: Núm. 19 Pág. 195-228 ARTICULO
2017 Hermeneus
Morón, Marián
Descripción microestructural contrastiva inglés-español de un corpus de sitios web corporativos sobre automoción
Descripción microestructural contrastiva inglés-español de un corpus de sitios web corporativos sobre automoción Núm. 23 Pág. 667-696 ARTICULO
2017 Moenia
Rodríguez Tapia, Sergio
Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films
Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films Núm. 27 Pág. 47-79 ARTICULO
2017 SEDERI
Hornero Corisco, Ana María
A study of gender in a bilingual law dictionary
A study of gender in a bilingual law dictionary Vol. 30 Núm. 1 Pág. 368-393 ARTICULO
2017 Revista española de lingüística aplicada
Jordà Mathiasen, Eivor
Traducción y optimización en buscadores (SEO)
Traducción y optimización en buscadores (SEO) Núm. 28 Pág. 261-283 ARTICULO
2017 Sendebar
Ramírez Pereda, Lorena Varela Salinas, María José
Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialized translators
Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialized translators Vol. 30 Núm. 2 Pág. 514-537 ARTICULO
2017 Revista española de lingüística aplicada
Pajares Nievas, José Sergio Alcalde Peñalver, Elena
The audio describer as a cultural mediator
The audio describer as a cultural mediator Vol. 30 Núm. 2 Pág. 538-558 ARTICULO
2017 Revista española de lingüística aplicada
Sanz-Moreno, Raquel
«A quien cuece y amasa no le hurtes hogaza» y otras paremias en El Quijote cervantino
«A quien cuece y amasa no le hurtes hogaza» y otras paremias en El Quijote cervantino Núm. 40 Pág. 117-134 ARTICULO
2017 Anuario de estudios filológicos
Muñoz Medrano, María Cándida
Enoturismo y traducción de contenidos web
Enoturismo y traducción de contenidos web Vol. 1 Núm. 2 Pág. 1-24 ARTICULO
2017 Revista Internacional de Turismo, Empresa y Territorio. RITUREM
Castillo Bernal, María Pilar Raum, Sophia Marie
Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles
Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles Núm. 8 Pág. 101-111 ARTICULO
2017 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Luque Janodet, Francisco
Humour as a symptom of research trends in translation studies
Humour as a symptom of research trends in translation studies Núm. 9 Pág. 9-48 ARTICULO
2017 MonTI
Martínez Sierra, Juan José Zabalbeascoa Terran, Patrick
La traducción del humor en el medio audiovisual
La traducción del humor en el medio audiovisual Núm. 9 Pág. 307-329 ARTICULO
2017 MonTI
Navarro-Brotons, Lucía
El lenguaje especializado en traducción audiovisual
El lenguaje especializado en traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 45 Pág. 61-69 ARTICULO
2017 Panace@
Ogea Pozo, María del Mar
Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano
Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano Vol. 10 Núm. 2 Pág. 74-101 ARTICULO
2017 Mutatis Mutandis
Argandoña Jara, Andrea Martínez Morales, Zoila Ximena Silupu Larronda, Dayana Camila
La traducción española/chino de términos futbolísticos en los medios de comunicación escrita
La traducción española/chino de términos futbolísticos en los medios de comunicación escrita Vol. 6 Núm. 11 Pág. 27-49 ARTICULO
2017 Communication papers
Zhang, Tianqi Aguilar Amat, Anna
La traducción especializada bidireccional como línea de investigación
La traducción especializada bidireccional como línea de investigación Núm. 16 Pág. 59-72 ARTICULO
2017 Hikma
Ahumada Lara, Ignacio
Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias
Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias Núm. 14 Pág. 198-225
2017 Caracol
Garcia Simão, Angélica Karim Nogueira de Andrade Stupiello, Érika
Europa y africa: Las imágenes históricas de mujeres simbólicas como Isabel de Valois, “n’dje” Adjoa (Gouabo), Adwoa (Ghana), “Mamie” Adjoua (Yamoussoukro)
Europa y africa: Las imágenes históricas de mujeres simbólicas como Isabel de Valois, “n’dje” Adjoa (Gouabo), Adwoa (Ghana), “Mamie” Adjoua (Yamoussoukro) Núm. 37 Pág. 208-224 ARTICULO
2017 La Razón histórica
Chiyé Kessé, Adjoa Nathalie
Una caracterización de la subfunción descriptiva de la guía turística. Una propuesta inicial de análisis del contenido desde una mirada traductológica
Una caracterización de la subfunción descriptiva de la guía turística. Una propuesta inicial de análisis del contenido desde una mirada traductológica Vol. 45 Núm. 1 Pág. 167-196
2017 Lenguaje
Muñoz Rojas, Ruby Yanetd Piamba Guerrero, Nidia Jimena Muñoz Torres, Carlos Arturo
El efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica
El efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica Vol. 26 Núm. 2 Pág. 16-28
2017 Comunicación
Gasca Jiménez, Laura
La traducción colectiva de un álbum ilustrado como experiencia didáctica
La traducción colectiva de un álbum ilustrado como experiencia didáctica Núm. 15 Pág. 153-170 ARTICULO
2017 Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Tonin, Raffaella
A expressão de verbos modais na tradução do gênero decisão
A expressão de verbos modais na tradução do gênero decisão Vol. 3 Núm. 2 Pág. 248-275 ARTICULO
2017 EntreLínguas
Poletto Lugli, Viviane Cristina
La especificidad cultural del texto literario
La especificidad cultural del texto literario Núm. 23 Pág. 37-58 ARTICULO
2016 Quaderns
Schäpers, Andrea
Terencio en el siglo XVIII español
Terencio en el siglo XVIII español Vol. 36 Núm. 1 Pág. 143-159 ARTICULO
2016 Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos
López Fonseca, Antonio
Traducción jurídica ubicua
Traducción jurídica ubicua Núm. 30 Pág. 8 ARTICULO
2016 Tonos digital
Calvo, Elisa
Nociones de derecho marroquí de familia imprescindibles para abordar el estudio de la traducción de sentencias judiciales marroquíes en materia de disolución del matrimonio
Nociones de derecho marroquí de familia imprescindibles para abordar el estudio de la traducción de sentencias judiciales marroquíes en materia de disolución del matrimonio Núm. 30 Pág. 6 ARTICULO
2016 Tonos digital
Allouchi, Outman
La traducción médico-jurídica y el testamento vital, dos grandes desconocidos
La traducción médico-jurídica y el testamento vital, dos grandes desconocidos Vol. 74 Núm. 145 Pág. 495-518 ARTICULO
2016 Miscelánea Comillas
Valiente Izquierdo, Isabel
La traducción pedagógica en el aula de inglés con fines específicos
La traducción pedagógica en el aula de inglés con fines específicos Vol. 20 Núm. 2 Pág. 156-178 ARTICULO
2016 Profesorado
Soto, Jorge
Interrelación traducción y traductología
Interrelación traducción y traductología Núm. 6 Pág. 227-242 ARTICULO
2016 Estudios de traducción
Chaia, María Claudia Geraldine
La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos
La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos Núm. 10 Pág. 4 ARTICULO
2016 1611
Tonin, Raffaella
Una experiencia didáctica centrada en actividades de pre-traducción en torno a referencias culturales en textos literarios
Una experiencia didáctica centrada en actividades de pre-traducción en torno a referencias culturales en textos literarios Núm. 6 Pág. 211-226 ARTICULO
2016 Estudios de traducción
Le Poder, Marie-Evelyne D.
La traducción médica como especialidad académica
La traducción médica como especialidad académica Núm. 18 Pág. 235-267 ARTICULO
2016 Hermeneus
Muñoz Miquel, Ana
Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. ACoursebook on Interpreting and Translating in Public Servicesand Institutions, Lanham/Plymouth: University Press of America,2014, 207 pp
Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. ACoursebook on Interpreting and Translating in Public Servicesand Institutions, Lanham/Plymouth: University Press of America,2014, 207 pp Núm. 18 Pág. 373-379 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2016 Hermeneus
Ortego Antón, María Teresa
Machine translation and post-editing in wildlife documentaries:
Machine translation and post-editing in wildlife documentaries: Núm. 18 Pág. 269-313 ARTICULO
2016 Hermeneus
Ortiz Boix, Carlos
Traducción y adaptación de referentes culturales en la literatura de género fantástico del francés hacia el español
Traducción y adaptación de referentes culturales en la literatura de género fantástico del francés hacia el español Núm. 9 Pág. 155-166 ARTICULO
2016 Entreculturas
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal Ortega Arjonilla, Emilio
The Endocrine System at a Glance
The Endocrine System at a Glance Núm. 15 Pág. 117-141 ARTICULO
2016 Hikma
Villa Jiménez, Rosalía
La traducción al español de Entre les murs
La traducción al español de Entre les murs Núm. 12 Pág. 107-137 ARTICULO
2016 Çédille
García Luque, Francisca
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario Núm. 3 Pág. 367-398 ARTICULO
2016 MonTI
Pontrandolfo, Gianluca
Propuesta de tipología textual para el campo médico
Propuesta de tipología textual para el campo médico Vol. 29 Núm. 1 Pág. 64-87 ARTICULO
2016 Revista española de lingüística aplicada
Faya Ornia, Goretti
Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d’Els nus i els morts, de Norman Mailer
Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d’Els nus i els morts, de Norman Mailer Núm. 23 Pág. 121-131 ARTICULO
2016 Quaderns
Estany Freire, Lara
Chi ruba un piede è fortunato in amor
Chi ruba un piede è fortunato in amor Núm. 27 Pág. 211-233 ARTICULO
2016 Sendebar
Vigara Álvarez de Perea, Rocío
Translation Challenges in the Localization of Web Applications
Translation Challenges in the Localization of Web Applications Núm. 27 Pág. 235-266 ARTICULO
2016 Sendebar
de-la-Cova, Elena
La enseñanza de la traducción médica en los programas de posgrado españoles
La enseñanza de la traducción médica en los programas de posgrado españoles Núm. 27 Pág. 123-150 ARTICULO
2016 Sendebar
Muñoz Miquel, Ana
La evaluación en el aula de traducción jurídica
La evaluación en el aula de traducción jurídica Vol. 29 Núm. 1 Pág. 296-331 ARTICULO
2016 Revista española de lingüística aplicada
Pontrandolfo, Gianluca
La posedición
La posedición Núm. 27 Pág. 151-162 ARTICULO
2016 Sendebar
Sánchez, Pilar
El error de traducción en la localización de videojuegos
El error de traducción en la localización de videojuegos Núm. 27 Pág. 267-297 ARTICULO
2016 Sendebar
Vázquez Rodríguez, Arturo
Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés-español)1
Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés-español)1 Núm. 65 Pág. 1-17 ARTICULO
2016 Revista de llengua i dret
Macías Otón, Elena
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español Núm. 3 Pág. 181-211 ARTICULO
2016 MonTI
Zamora Muñoz, Pablo Alessandro, Arianna
Aligning qualitative and quantitative approaches in professional translation quality assessment
Aligning qualitative and quantitative approaches in professional translation quality assessment Núm. 25 Pág. 36-44 ARTICULO
2016 Encuentro
Martínez Mateo, Roberto
Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)
Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano) Núm. 3 Pág. 131-155 ARTICULO
2016 MonTI
Rodríguez Abella, Rosa María
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de "Física o Química"
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de "Física o Química" Núm. 3 Pág. 157-179 ARTICULO
2016 MonTI
Laurenttis, Antonella de Romero Ramos, Lupe
La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España
La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España Núm. 7 Pág. 57-72 ARTICULO
2016 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Castillo Bernal, María Pilar
La (in)equivalencia terminológica en la traducción de testamentos estadounidenses al español
La (in)equivalencia terminológica en la traducción de testamentos estadounidenses al español Vol. 74 Núm. 144 Pág. 177-194 ARTICULO
2016 Miscelánea Comillas
García Pérez, Carolina
Estudio español-francés de la metaforización biomédica en las guías de práctica clínica en el ámbito de las enfermedades raras
Estudio español-francés de la metaforización biomédica en las guías de práctica clínica en el ámbito de las enfermedades raras Vol. 17 Núm. 44 Pág. 144-149 ARTICULO
2016 Panace@
Rodríguez, Valentina Marta
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig Vol. 21 Núm. 2 Pág. 203-213
2016 Íkala
Quintero, Andrés Felipe
La traducción español > italiano de tipologías textuales semi-especializadas
La traducción español > italiano de tipologías textuales semi-especializadas Núm. 9 Pág. 81-92 ARTICULO
2016 Entreculturas
Trovato, Giuseppe
La era de la Globalización hispanoafricana
La era de la Globalización hispanoafricana Núm. 32 Pág. 145-156 ARTICULO
2016 La Razón histórica
Chiyé Kessé, Adjoa Nathalie
Competencias profesionales y emprendedoras del estudiante de la electiva en Traducción de la Universidad EAN
Competencias profesionales y emprendedoras del estudiante de la electiva en Traducción de la Universidad EAN Vol. 14 Núm. 18 Pág. 331-345
2016 Revista Científica General José María Córdova
Rodriguez, William Sierra, Carlos
Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de "Lessico Famigliare"
Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de "Lessico Famigliare" Núm. 3 Pág. 77-102 ARTICULO
2016 MonTI
Artusi, Andrea
Técnicas de tradução de unidades fraseológicas em textos jornalísticos (espanhol-português)
Técnicas de tradução de unidades fraseológicas em textos jornalísticos (espanhol-português) Vol. 35 Núm. 2 Pág. 289-307 ARTICULO
2015 Cadernos de tradução
Santos, Flávia Andressa da Silva Garcia Simão, Angélica Karim
Implicaciones intelectuales y metodológicas en la selección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV
Implicaciones intelectuales y metodológicas en la selección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV Vol. 45 Núm. 1 Pág. 419-448 ARTICULO
2015 Anuario de estudios medievales
Allés Torrent, Susanna
The Elixir for the Redemption of Captives, a little known account of late 18th century Spain through the eyes of Moroccan Ambassador Muhammad ibn ‘Uthman al-Miknasa
The Elixir for the Redemption of Captives, a little known account of late 18th century Spain through the eyes of Moroccan Ambassador Muhammad ibn ‘Uthman al-Miknasa Vol. 1 Núm. 2 Pág. 11-27 ARTICULO
2015 CLINA
Elamri, Anass
Competencia informacional en Traducción
Competencia informacional en Traducción Núm. 34 Pág. 6 ARTICULO
2015 BiD
Cid-Leal, Pilar Perpinyà Morera, Remei
Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía
Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía Núm. 26 Pág. 195-212 ARTICULO
2015 Sendebar
Íñiguez Rodríguez, Enrique
"Las bellas infieles"
"Las bellas infieles" Núm. 780 Pág. 91-104 ARTICULO
2015 Cuadernos Hispanoamericanos
Shu-Ying Chang, Luisa
Le Crime de la rue Chanoinessede Albert Bizouard
Le Crime de la rue Chanoinessede Albert Bizouard Núm. 14 Pág. 9-35 ARTICULO
2015 Hikma
Arnedo Villaescusa, Carmen
El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)
El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767) Núm. 14 Pág. 95-126 ARTICULO
2015 Hikma
Moreno Paz, María del Carmen
El deber de información como criterio de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web
El deber de información como criterio de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web Núm. 19 Pág. 225-241 ARTICULO
2015 TRANS
Bestué, Carmen
Articulación de la carpeta de aprendizaje en la formación por competencias de traductores
Articulación de la carpeta de aprendizaje en la formación por competencias de traductores Vol. 26 Núm. 2 Pág. 385-403 ARTICULO
2015 Revista complutense de educación
Galán-Mañas, Anabel
La traducción de los verbos epistémicos en un corpus de textos de divulgación científica
La traducción de los verbos epistémicos en un corpus de textos de divulgación científica Núm. 4 Pág. 24 ARTICULO
2015 Orillas
Polo, Anna
Trabajo en equipo frente a trabajo individual
Trabajo en equipo frente a trabajo individual Núm. 28 Pág. 17 ARTICULO
2015 Tonos digital
Cifuentes-Férez, Paula Meseguer Cutillas, Purificación
La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia
La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia Núm. 29 Pág. 22 ARTICULO
2015 Tonos digital
Mendoza García, Inma
Estrategias de traducción inglés-español basadas en el análisis cuantitativo de procedimientos de reformulación formal y conceptual del texto semiespecializado
Estrategias de traducción inglés-español basadas en el análisis cuantitativo de procedimientos de reformulación formal y conceptual del texto semiespecializado Núm. 29 Pág. 28 ARTICULO
2015 Tonos digital
Rodríguez Tapia, Sergio
Descripción microestructural contrastiva inglés-español de un corpus de sitios web corporativos sobre automoción
Descripción microestructural contrastiva inglés-español de un corpus de sitios web corporativos sobre automoción Núm. 21 Pág. 187-210 ARTICULO
2015 Moenia
Rodríguez Tapia, Sergio
Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca
Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca Núm. 10 Pág. 63-72 ARTICULO
2015 Quaderns de Cine
Górska, Katarzyna
Cultura, estereotipos, lengua y traducción
Cultura, estereotipos, lengua y traducción Núm. 28 Pág. 31 ARTICULO
2015 Tonos digital
Jiménez Carra, Nieves
La traducción de la ciencia ficción
La traducción de la ciencia ficción Núm. 6 Pág. 189-204 ARTICULO
2015 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Szymyslik, Robert
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español) Núm. 11 Pág. 501-528 ARTICULO
2015 Çédille
Sánchez Trigo, Elena Varela Vila, Tamara
La traducción de textos científicos y técnicos
La traducción de textos científicos y técnicos Núm. 29 Pág. 13 ARTICULO
2015 Tonos digital
Franco Aixelá, Javier
Caracterización de los documentos por traducir requeridos por las empresas en el servicio de traducción en Bogotá, en el nuevo contexto global
Caracterización de los documentos por traducir requeridos por las empresas en el servicio de traducción en Bogotá, en el nuevo contexto global Vol. 45 Núm. 2 Pág. 174-189 ARTICULO
2015 Administración & Desarrollo
Buitrago Nova, Jahir Augusto
Las traducciones al chino de "El Quijote"
Las traducciones al chino de "El Quijote" Núm. 5 Pág. 95-107 ARTICULO
2015 Estudios de traducción
Liu Liu, Li Mei
A versión poética de Hes. Op.1-53 por Aquilino Iglesia Alvariño
A versión poética de Hes. Op.1-53 por Aquilino Iglesia Alvariño Núm. 18 Pág. 243-253 ARTICULO
2015 Madrygal
Pereiro Pardo, Amelia
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men Núm. 14 Pág. 61-123 ARTICULO
2015 Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Huertas Abril, Cristina Burgos Barcena, Ana
¿Qué es la traducción financiera?
¿Qué es la traducción financiera? Núm. 5 Pág. 119-131 ARTICULO
2015 Estudios de traducción
Alcalde Peñalver, Elena
Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba"
Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba" Núm. 5 Pág. 77-93 ARTICULO
2015 Estudios de traducción
Ku, Menghsuan
La traducción editorial en España
La traducción editorial en España Núm. 1 Pág. 100-117 ARTICULO
2015 Cadernos de tradução
Enríquez Aranda, María Mercedes
El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano-español: una experiencia con textos de la industria cosmética
El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano-español: una experiencia con textos de la industria cosmética Vol. 28 Núm. 3 Pág. 155-182 ARTICULO
2014 Philologia hispalensis
Flores Acuña, Estefanía
Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio
Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio Núm. 25 Pág. 9-38 ARTICULO
2014 Sendebar
Olalla-Soler, Christian Hurtado Albir, Amparo
Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción
Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción Núm. 16 Pág. 233-264 ARTICULO
2014 Hermeneus
Orozco Jutorán, Mariana
Exploring pragmatics and phonetics for successful translation
Exploring pragmatics and phonetics for successful translation Núm. 11 Pág. 111-136 ARTICULO
2014 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Mateo, Marta
La investigación de las diferencias individuales en traductología cognitiva
La investigación de las diferencias individuales en traductología cognitiva Núm. 18 Pág. 199-214 ARTICULO
2014 TRANS
Bolaños Medina, Alicia
Traducción, ciencia y derecho
Traducción, ciencia y derecho Núm. 4 Pág. 49-62 ARTICULO
2014 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Cobos López, Ingrid
Competencia documental para la traducción agroalimentaria EN-ES
Competencia documental para la traducción agroalimentaria EN-ES Núm. 5 Pág. 45-58 ARTICULO
2014 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Durán Muñoz, Isabel Moral Alvarez, José del
The third language in English guidebooks and its translation into Spanish
The third language in English guidebooks and its translation into Spanish Núm. 20 Pág. 35-57 ARTICULO
2014 LFE
Santamaría Urbieta, Alexandra
Les fases del procés traductor. La traducció de les funcions universals "Common Law" vs. "Civil Law" mitjançant la traducció paral·lela. El "trust", un estudi de cas
Les fases del procés traductor. La traducció de les funcions universals "Common Law" vs. "Civil Law" mitjançant la traducció paral·lela. El "trust", un estudi de cas Núm. 61 Pág. 1-25 ARTICULO
2014 Revista de llengua i dret
Ferran Larraz, Elena
Binomis, trinomis i tetranomis quasi sinònims en els poders notarials digitals britànics i nord-americans
Binomis, trinomis i tetranomis quasi sinònims en els poders notarials digitals britànics i nord-americans Núm. 61 Pág. 26-46 ARTICULO
2014 Revista de llengua i dret
Vázquez del Árbol, Esther
The translation of multilingual films
The translation of multilingual films Núm. 13 Pág. 211-231 ARTICULO
2014 Linguistica Antverpiensia
Higes Andino, Irene de
La traducción de la prosa científica. Fundamentos para la preparación del docente universitario
La traducción de la prosa científica. Fundamentos para la preparación del docente universitario Vol. 12 Núm. 3 Pág. 44-61
2014 Educación y sociedad
Sardiñas Companioni, José Luis Castillo Flores, Félix Antonio
Opción léxica y subjetividad traductora : "contrainte" y sus traducciones al español
Opción léxica y subjetividad traductora : "contrainte" y sus traducciones al español Núm. 21 Pág. 259-277 ARTICULO
2014 Quaderns
Andújar Moreno, Gemma Cunillera Domènech, Montserrat
La visió del cavaller Louis d'Auxerre
La visió del cavaller Louis d'Auxerre Núm. 26 Pág. 13-73 ARTICULO
2014 Revista de Literatura Medieval
Perujo Melgar, Joan M. Iglesias Fonseca, Josep Antoni
Traducción de sintagmas nominales extensos especializados (SNEE) en un corpus de cambio climático
Traducción de sintagmas nominales extensos especializados (SNEE) en un corpus de cambio climático Vol. 42 Núm. 1 Pág. 125-142
2014 Lenguaje
Weffer, Elizabeth Suárez, María Mercedes
El mejor de su tiempo (Badr Zamānihi)
El mejor de su tiempo (Badr Zamānihi) Núm. 24 Pág. 195-224 ARTICULO
2013 Sendebar
Rodríguez Sierra, Francisco M.
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados Núm. 24 Pág. 73-88 ARTICULO
2013 Sendebar
Miloševski, Tanja
Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos Vol. 6 Núm. 2 Pág. 385-399
2013 Mutatis Mutandis
Muñoz Torres, Carlos Arturo Guerrero, Inés Gabriela
El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación
El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación Núm. 2 Pág. 257-276
2013 Cuadernos AISPI
Garzelli, Beatrice
Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire Núm. 8 Pág. 129-139 ARTICULO
2013 Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Delgar Farrés, Gemma
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad Núm. 15 Pág. 191-249 ARTICULO
2013 Hermeneus
Romero, Lupe
Una lectura dialectal de la historia de la traducción
Una lectura dialectal de la historia de la traducción Núm. 5 Pág. 139-164 ARTICULO
2013 MonTI
Sánchez Galvis, Jairo A.
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España Núm. 5 Pág. 117-137 ARTICULO
2013 MonTI
Pérez Blázquez, David
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español Núm. 17 Pág. 85-102 ARTICULO
2013 TRANS
Arampatzis, Christos
La interpretación judicial
La interpretación judicial Núm. 12 Pág. 101-113 ARTICULO
2013 Hikma
Pérez Guarnieri, Verónica
Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al italiano de Asesinato en el Comité Central
Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al italiano de Asesinato en el Comité Central Núm. 25 Pág. 75-94 ARTICULO
2013 Alfinge
Rodríguez Abella, Rosa María
Filosofía del Renacimiento en la traducción de Hernando de Hozes.
Filosofía del Renacimiento en la traducción de Hernando de Hozes. Núm. 17 Pág. 195-201 ARTICULO
2013 TRANS
López Márquez, Alicia María
Brassens en España
Brassens en España Núm. 17 Pág. 139-149 ARTICULO
2013 TRANS
Marc Martínez, Isabelle
La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación.
La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. Núm. 17 Pág. 71-84 ARTICULO
2013 TRANS
Baños, Rocío
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO
2013 TRANS
Chaume Varela, Frederic
La consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de textos especializados
La consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de textos especializados Núm. 3 Pág. 75-88 ARTICULO
2013 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Huertas Abril, Cristina
La traducción como mestizaje: para traducir identidades
La traducción como mestizaje: para traducir identidades Núm. 55 Pág. 1680-1690 COMUNICACION_CONGRESO
2013 Inguruak
Romasanta González, Maria Ángeles
La traducción en ciencias experimentales
La traducción en ciencias experimentales Núm. 3 Pág. 19-28 ARTICULO
2013 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Cobos López, Ingrid
"Linguee" y las nuevas formas de traducir
"Linguee" y las nuevas formas de traducir Núm. 2 Pág. 5-28 ARTICULO
2013 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Alonso, Elisa
CLIL and Translation in Tertiary Education
CLIL and Translation in Tertiary Education Núm. 19 Pág. 33-64 ARTICULO
2013 LFE
Braga Riera, Jorge Maíz Arévalo, Carmen
Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos
Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos Núm. 25 Pág. 25 ARTICULO
2013 Tonos digital
Lobato Patricio, Julia
An overview of translation in language teaching methods: implications for EFL in secondary education in the region of Murcia
An overview of translation in language teaching methods: implications for EFL in secondary education in the region of Murcia Núm. 8 Pág. 38-48 ARTICULO
2013 Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Marqués Aguado, Teresa Solís Becerra, Juan
"Nase hoch beim Ubersetzen"
"Nase hoch beim Ubersetzen" Núm. 12 Pág. 9-22 ARTICULO
2013 Hikma
Balbuena Torezano, María del Carmen
Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios
Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios Núm. 2 Pág. 129-144 ARTICULO
2013 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Ogea Pozo, María del Mar
La traducción en el sector agroalimentario
La traducción en el sector agroalimentario Núm. 2 Pág. 155-172 ARTICULO
2013 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Rodríguez Rodríguez, Francisco
Les fases del procés traductor "Common-Law" v. "Civil-Law". Un enfocament pragmaticofuncional. La fase pont
Les fases del procés traductor "Common-Law" v. "Civil-Law". Un enfocament pragmaticofuncional. La fase pont Núm. 60 Pág. 2-16 ARTICULO
2013 Revista de llengua i dret
Ferran Larraz, Elena
Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets
Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets Núm. 11 Pág. 297-312 ARTICULO
2013 Revista tradumàtica
Piqué Huerta, Ramon Colominas Ventura, Carme
La traducción de culturemas en el ambito del patrimonio cultural : análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia
La traducción de culturemas en el ambito del patrimonio cultural : análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia Núm. 24 Pág. 4 ARTICULO
2013 Tonos digital
Soto Almela, Jorge
Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofonía en España.
Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofonía en España. Núm. 7 Pág. 143-157 ARTICULO
2013 Limite
Lerma Sanchis, María Dolores
Las técnicas de traducción en la traducción económica francés-español
Las técnicas de traducción en la traducción económica francés-español Núm. 9 Pág. 331-345 ARTICULO
2013 Çédille
Lobato Patricio, Julia Ruiz García, Carlos
Propuesta metodológica para identificar estrategias de cortesía en textos religiosos. Estudio del género sermón de conferencia general
Propuesta metodológica para identificar estrategias de cortesía en textos religiosos. Estudio del género sermón de conferencia general Vol. 41 Núm. 2 Pág. 429-452
2013 Lenguaje
Giraldo, Carlos Muñoz, Carlos Guerrero, Inés
La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español
La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español Núm. 23 Pág. 301-320 ARTICULO
2012 Sendebar
Socorro Trujillo, Karina
Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por "El País" en la traducción de títulos de prensa del español al inglés
Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por "El País" en la traducción de títulos de prensa del español al inglés Núm. 23 Pág. 177-206 ARTICULO
2012 Sendebar
Vella Ramírez, Mercedes Martínez López, Ana Belén
Caracterización de la traducción turística
Caracterización de la traducción turística Núm. 7 Pág. 103-114 ARTICULO
2012 Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Durán Muñoz, Isabel
Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales
Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales Núm. 14 Pág. 263-278 ARTICULO
2012 Hermeneus
Durán Muñoz, Isabel
Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán
Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán Núm. 14 Pág. 217-240 ARTICULO
2012 Hermeneus
Igareda González, Paula
La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado
La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado Núm. 14 Pág. 29-61 ARTICULO
2012 Hermeneus
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Problemas jurilingüisticos en la traducción de los nombres de órganos de justicia entre polaco y español
Problemas jurilingüisticos en la traducción de los nombres de órganos de justicia entre polaco y español Núm. 30 Pág. 207-222 ARTICULO
2012 Anuario de la Facultad de Derecho. Universidad de Extremadura
Nowakowska-Gluszak, Anna Acedo Penco, Ángel
Técnicas para la traducción jurídica
Técnicas para la traducción jurídica Núm. 14 Pág. 191-216 ARTICULO
2012 Hermeneus
Holl, Iris
El trabajo colaborativo en la clase de Traducción
El trabajo colaborativo en la clase de Traducción Núm. 1 Pág. 86-106
2012 UPO INNOVA
Calvo, Elisa Jiménez Carra, Nieves Mendoza García, Inma Morón, Marián Ponce-Márquez, Nuria Enríquez Aranda, María Mercedes
La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral
La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral Núm. 23 Pág. 44 ARTICULO
2012 Tonos digital
Trovato, Giuseppe
Las primeras traducciones españolas editadas de "Il principe" de Maquiavelo
Las primeras traducciones españolas editadas de "Il principe" de Maquiavelo Núm. 1 Pág. 12 ARTICULO
2012 Orillas
Arbulu Barturen, María Begoña
Una mostra de la traducció de còmics al català
Una mostra de la traducció de còmics al català Núm. 25 Pág. 105-128 ARTICULO
2012 Zeitschrift für Katalanistik
Baile López, Eduard
Sobre la traducción fraseológica
Sobre la traducción fraseológica Núm. 26 Pág. 405-432 ARTICULO
2012 ELUA
Timofeeva Timofeev, Larissa
La comprensión lectora en el proceso de traducción
La comprensión lectora en el proceso de traducción Núm. 1 Pág. 65-88 ARTICULO
2012 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Schmidhofer, Astrid
Inferir la función práctica del negocio, un requisito fundamental para la comprensión de documentos jurídicos por el lego. El trust deed, un estudio de caso
Inferir la función práctica del negocio, un requisito fundamental para la comprensión de documentos jurídicos por el lego. El trust deed, un estudio de caso Núm. 57 Pág. 15-41 ARTICULO
2012 Revista de llengua i dret
Ferran Larraz, Elena
La didáctica de la traducción literaria
La didáctica de la traducción literaria Vol. 13 Núm. 1 Pág. 40-89 ARTICULO
2012 Education in the knowledge society (EKS)
González Álvarez, Ana María
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos Núm. 15 Pág. 8 ARTICULO
2012 MarcoELE
Trovato, Giuseppe
Hacia un tratamiento profesional del texto
Hacia un tratamiento profesional del texto Núm. 36 Pág. 73-82 ARTICULO
2012 Lenguaje y textos
Bailini, Sonia
El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: la traducción (español-inglés) de un documento jurídico
El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: la traducción (español-inglés) de un documento jurídico Núm. 23 Pág. 28 ARTICULO
2012 Tonos digital
Lobato Patricio, Julia
Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol
Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol Núm. 16 Pág. 11-22 ARTICULO
2012 TRANS
Cunillera Domènech, Montserrat
Una aportación al tratamiento de los elementos culturales
Una aportación al tratamiento de los elementos culturales Núm. 8 Pág. 298-311 ARTICULO
2012 Çédille
Trujillo González, Verónica Cristina
La interacción de los códigos en doblaje
La interacción de los códigos en doblaje Núm. 4 Pág. 155-180 ARTICULO
2012 MonTI
Martínez Tejerina, Anjana
Traducción y género
Traducción y género Núm. 3 Pág. 181-207 ARTICULO
2011 MonTI
Brufau Alvira, Nuria
Problemes lexicogràfics en la traducció alemany-català
Problemes lexicogràfics en la traducció alemany-català Núm. 24 Pág. 33-52 ARTICULO
2011 Zeitschrift für Katalanistik
Lawick Brozio, Heike van
El reto del dialecto
El reto del dialecto Núm. 22 Pág. 137-158 ARTICULO
2011 Sendebar
Briguglia, Caterina
El francés de las humanidades y su traducción al español
El francés de las humanidades y su traducción al español Núm. 19 Pág. 235-253 ARTICULO
2011 Anales de filología francesa
Ortega Arjonilla, Emilio
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español)
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español) Vol. 12 Núm. 34 Pág. 242-249 ARTICULO
2011 Panace@
Barceló Martínez, Tanagua Varela Salinas, María José
El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español)
El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español) Núm. 7 Pág. 116-136 ARTICULO
2011 Çédille
Delgado Pugés, Iván Barceló Martínez, Tanagua
Problemes d'equivalència en traducció jurídica
Problemes d'equivalència en traducció jurídica Núm. 55 Pág. 35-55 ARTICULO
2011 Revista de llengua i dret
Jordà Mathiasen, Eivor
Reseña de Valero Garcés, C. 2007. Modelo de Evaluación de Obras Literarias Traducidas
Reseña de Valero Garcés, C. 2007. Modelo de Evaluación de Obras Literarias Traducidas Núm. 24 Pág. 281-286 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2011 Revista española de lingüística aplicada
Llácer Llorca, Eusebio V. González Arias, Francisca
Comparativa de herramientas empleadas para mejorar la comunicación con pacientes extranjeros en centros sanitarios del Reino Unido, Alemania y España
Comparativa de herramientas empleadas para mejorar la comunicación con pacientes extranjeros en centros sanitarios del Reino Unido, Alemania y España Núm. 22 Pág. 191-208 ARTICULO
2011 Sendebar
Faya Ornia, Goretti
Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera
Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera Núm. 10 Pág. 10-28 ARTICULO
2011 Tejuelo
Cotoner Cerdó, Luisa
Developing New Translation Profiles for an Undergraduate Program
Developing New Translation Profiles for an Undergraduate Program Vol. 39 Núm. 2 Pág. 503-518
2011 Lenguaje
Quiroz Herrera, Gabriel Ángel
La formación de traductores competentes en lenguas y culturas
La formación de traductores competentes en lenguas y culturas Núm. 21 Pág. 139-163 ARTICULO
2010 Sendebar
Enríquez Aranda, María Mercedes Mendoza García, Inma Ponce-Márquez, Nuria
Evolución de la traducción asistida por ordenador
Evolución de la traducción asistida por ordenador Núm. 21 Pág. 201-230 ARTICULO
2010 Sendebar
Fernández-Rodríguez, Mónica
Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge
Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge Núm. 17 Pág. 213-223 ARTICULO
2010 Quaderns
Franquesa, Montserrat
Terminología bilingüe (francés-español) en los servicios públicos
Terminología bilingüe (francés-español) en los servicios públicos Núm. 18 Pág. 355-374 ARTICULO
2010 Anales de filología francesa
Marc Martínez, Isabelle Maroto, Nava
Fundamentos teóricos en la didáctica de Terminología para la Traducción (francés-español)
Fundamentos teóricos en la didáctica de Terminología para la Traducción (francés-español) Núm. 18 Pág. 461-475 ARTICULO
2010 Anales de filología francesa
Serrano Lucas, Lucía Clara
Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico
Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico Núm. 23 Pág. 229-246 ARTICULO
2010 Revista española de lingüística aplicada
Martín Martín, José Miguel
Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico
Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico Vol. 3 Núm. 1 Pág. 116-124
2010 Mutatis Mutandis
Garbarini, Carmen Gloria
La multitraducció als estàndards català i valencià
La multitraducció als estàndards català i valencià Núm. 2 Pág. 217-247 ARTICULO
2010 MonTI
Cabeza Cáceres, Cristóbal
Wángwén - shengyi o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino
Wángwén - shengyi o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino Núm. 11 Pág. 207-227 ARTICULO
2009 Hermeneus
Lu, Yan Rovira-Esteva, Sara
¿Traducción de textos espirituales versus traducción espiritual?
¿Traducción de textos espirituales versus traducción espiritual? Núm. 11 Pág. 229-248 ARTICULO
2009 Hermeneus
Marquant, Hugo
The translation of medical terminology in TV fiction series
The translation of medical terminology in TV fiction series Núm. 6 Pág. 73-88 ARTICULO
2009 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Lozano, Dolores Matamala, Anna
Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural
Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural Núm. 16 Pág. 135-142 ARTICULO
2009 Quaderns
Mercuri, Valentina
Introducción
Introducción Núm. 13 Pág. 11-17 PRESENTACION
2009 TRANS
Ezpeleta Piorno, Pilar
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye"
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye" Núm. 13 Pág. 163-183 ARTICULO
2009 TRANS
Andújar Moreno, Gemma
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas Núm. 13 Pág. 185-196 ARTICULO
2009 TRANS
Ku, Menghsuan
Una contribución a la enseñanza del indicativo y del subjuntivo en ELE
Una contribución a la enseñanza del indicativo y del subjuntivo en ELE Núm. 8 Pág. 151-173 ARTICULO
2009 RAEL
Fábregas Alfaro, Antonio
Una propuesta para la integración curricular de las áreas de Lengua Castellana e Inglés en el currículo de enseñanza bilingüe para la ESO
Una propuesta para la integración curricular de las áreas de Lengua Castellana e Inglés en el currículo de enseñanza bilingüe para la ESO Núm. 11 Pág. 181-224 ARTICULO
2008 Contextos educativos
Cantero García, Víctor
La traducción como vehículo de ideologías
La traducción como vehículo de ideologías Núm. 20 Pág. 137-150 ARTICULO
2008 Alfinge
Ruiz Yepes, Guadalupe
La recepción de Milton en España
La recepción de Milton en España Núm. 20 Pág. 151-170 ARTICULO
2008 Alfinge
Torralbo Caballero, Juan de Dios
La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción
La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción Núm. 15 Pág. 153-167 ARTICULO
2008 Quaderns
García, Pilar Elena
Enseñar la teoría de la traducción
Enseñar la teoría de la traducción Núm. 15 Pág. 137-152 ARTICULO
2008 Quaderns
Agost Canós, Rosa
La traductologia catalana contemporània
La traductologia catalana contemporània Núm. 15 Pág. 11-30 ARTICULO
2008 Quaderns
Marco Borillo, Josep
La resistencia al trasluz
La resistencia al trasluz Núm. 12 Pág. 49-56
2008 DeSignis
Martín Ruano, María Rosario
Canon y censura en los estudios de traducción literaria
Canon y censura en los estudios de traducción literaria Núm. 12 Pág. 189-210 ARTICULO
2008 TRANS
Cristófol Sel, María Cruz
El gerundio no perifrástico del español
El gerundio no perifrástico del español Núm. 30 Pág. 7-196
2008 Foro hispánico
Verhaert, Anne
El Caballero de la Triste Figura in Vesta Hebraica
El Caballero de la Triste Figura in Vesta Hebraica Núm. 12 Pág. 149-168 ARTICULO
2008 TRANS
Klaus, Aharon
Estudio de la explicitación en dos publicaciones periódicas gratuitas bilingües (Ronda Iberia y Sur in English)
Estudio de la explicitación en dos publicaciones periódicas gratuitas bilingües (Ronda Iberia y Sur in English) Núm. 12 Pág. 169-188 ARTICULO
2008 TRANS
Herrezuelo Campos, Mª Inmaculada
Análisis terminológico de sitios web localizados del inglés al español
Análisis terminológico de sitios web localizados del inglés al español Núm. 6 Pág. 9 ARTICULO
2008 Revista tradumàtica
Diéguez Morales, María Isabel
En busca de la palabra exacta. Observación del proceso traslativo
En busca de la palabra exacta. Observación del proceso traslativo Núm. 3 Pág. 117-128 ARTICULO
2008 Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Schäpers, Andrea
El poder de una voz
El poder de una voz Núm. 9 Pág. 179-199 ARTICULO
2007 Hermeneus
Monzó Nebot, Esther
Notes on the concept of «translator's competence»
Notes on the concept of «translator's competence» Núm. 14 Pág. 125-138 ARTICULO
2007 Quaderns
Rothe-Neves, Rui
Publicidad, vitivinicultura y traducción
Publicidad, vitivinicultura y traducción Núm. 8 Pág. 125-154 ARTICULO
2006 Hermeneus
Sánchez Nieto, María Teresa
Técnicas específicas de la traducción periodística
Técnicas específicas de la traducción periodística Núm. 13 Pág. 125-139 ARTICULO
2006 Quaderns
Hernández Guerrero, María José
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado Núm. 7 Pág. 67-86 ARTICULO
2005 Hermeneus
García Luque, Francisca
Las estrategias de reformulación
Las estrategias de reformulación Núm. 16 Pág. 191-210
2005 Literatura y lingüística
Marinkovich Ravena, Juana
El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela
El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela Núm. 12 Pág. 189-203 ARTICULO
2005 Quaderns
Forteza, Assumpta
Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de los títulos de películas
Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de los títulos de películas Núm. 6 Pág. 215-215 OTRO
2004 Hermeneus
Corbacho Sánchez, Alfonso
Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas.
Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Núm. 6 Pág. 41-57 ARTICULO
2004 Hermeneus
Cuéllar Lázaro, Carmen
Traduir entre català i castellà
Traduir entre català i castellà Núm. 11 Pág. 151-158 ARTICULO
2004 Quaderns
García de Toro, Ana Cristina
A nonlinear approach to translation
A nonlinear approach to translation Vol. 16 Núm. 2 Pág. 201-226 ARTICULO
2004 Target
Longa Martínez, Víctor Manuel
Métodos e estratexias para traduci-las lexías complexas. O caso dos refráns
Métodos e estratexias para traduci-las lexías complexas. O caso dos refráns Núm. 7 Pág. 51-70
2001 Viceversa
Fernández Rodríguez, Áurea
Grommets get a grip on cables
Grommets get a grip on cables Vol. 70 Núm. 18 Pág. 57-58
1998 Machine design

* Último cálculo de métricas Dialnet: 03-Nov-2024