Editorial
Rubén de la Fuente
págs. 147-149
Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición
Felipe Sánchez Martínez
págs. 150-156
La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas
Elia Yuste Rodrigo
págs. 157-165
Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor
Enrique Torrejón, Celia Rico Pérez
págs. 166-178
La traducció automática en las empresas de traducción
Juan José Arevalillo Doval
págs. 179-184
La postedició de continguts en publicacions diàries
Ignasi Navarro
págs. 185-191
Los lenguajes controlados y la documentación técnica: mejorando la traducibilidad
Laura Ramirez Polo
págs. 192-204
MT and Proper Nouns: How a German Model Became a Boat Operator
Barbara Inge Karsch
págs. 205-210
What we know and what we would like to know about post-editing
Ana Guerberof Arenas, Heidi Depraetere, Sharon O'Brien
págs. 211-218
Catálogo de herramientas para la posedición
Silvia Flórez
págs. 219-229
Valoració d'un curs de tecnologies de la traducció a distància
Adrià Martín Mor
págs. 230-236
Crowdsourcing i traducció/localització: una amenaça o una oportunitat?
Cristian Capdevila Fernández
págs. 237-243
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados
Coordinado por: