Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas

  • Autores: Elia Yuste Rodrigo
  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 10, 2012 (Ejemplar dedicado a: Postedició, canvi de paradigma?), págs. 157-165
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Post-editing in the production flow of multilingual content: Trends, agents, and technological implications
    • La postedició en el flux de producció de contingut multilingüe: tendències, actors i implicacions tecnològiques
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo pone de manifiesto la importancia de la postedición (PE) en el panorama actual de producción de contenido técnico multilingüe, analizando el impacto de esta actividad humana entroncada en paradigmas de automatización de la traducción, desde el punto de vista de los proveedores de servicios lingüísticos (agencias y traductores autónomos) y con respecto a su interrelación con otros componentes y recursos tecnológicos de la traducción. Se aportan valoraciones de otros expertos así como ciertas recomendaciones para aquellos proveedores que todavía no hayan abordado la postedición como servicio lingüístico.

    • català

      Aquest treball posa de manifest la importància de la postedició (PE) en el panorama actual de producció de contingut multilingüe, analitzant l'impacte d'aquesta activitat humana entroncada en paradigmes d'automatització de la traducció, des del punt de vista dels proveïdors de serveis lingüístics (agències i traductors autònoms) i pel que fa a la seva interrelació amb altres components i recursos tecnològics de la traducció. S'aporten valoracions d'altres experts així com certes recomanacions per a aquells proveïdors que encara no hagin abordat la postedició com a servei lingüístic.

    • English

      This paper highlights the relevance of postediting (PE) in the current multilingual content production arena. It analyses the impact of this human activity deeply rooted in translation automation paradigms, from the point of view of language service providers (translation agencies and freelance translators). It also stresses that PE is intertwined with other translation-related technological components and resources. Other experts' opinions are presented and some recommendations to providers that have not yet carried out PE as one of their linguistic services are also given.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno