págs. 1-12
págs. 13-24
págs. 25-34
págs. 35-42
págs. 43-56
Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges
págs. 57-68
págs. 69-84
págs. 85-98
La literatura canadiense en España: las traducciones de Mazo de la Roche
págs. 99-110
El traductor como censor en la España del siglo XIX: el caso de William H. Prescott
págs. 111-122
La primera traducción de "Tristram Shandy" en España: el traductor como censor
págs. 123-132
págs. 133-140
págs. 141-146
Traducción y traductores en Alemania en la primera mitad del siglo XIX: Johann Diederich Gries
págs. 147-156
págs. 157-166
págs. 167-178
Revisión modernista del "Seafarer": la traducción de Ezra Pound
págs. 179-186
Moratín, traductor de Thomas Otway: "Venice Preserved"
págs. 187-200
págs. 201-210
págs. 211-220
págs. 221-226
págs. 227-242
págs. 243-256
La traducción al español de un poema épico latino del s. XII: la "Alexandreis" de Gautier de Chatillon
págs. 257-277
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados