Sobre la traducción del lenguaje especializado como parte integrante de la comunicación intercultural: alemán-español
págs. 11-22
¿Qué hay detrás de las palabras?: (taller de análisis de textos periodísticos del alemán al español desde el punto de vista cultural)
págs. 23-30
págs. 31-41
págs. 43-52
págs. 53-60
págs. 61-74
págs. 75-79
págs. 81-92
Análisis contrastivo de los actos de habla directivos en los manuales de instrucciones: conclusiones aplicables a la traducción (alemán-español/español-alemán)
págs. 93-106
págs. 107-117
Paronymie in der Pädagogischen übersetzung: kleiner katalog der häufigsten fehler
págs. 119-133
La traducción de los poemas de Ilse Aichinger al español: ¿un lenguaje sencillo?. Reflexiones en torno a la traducción poética
págs. 135-142
págs. 143-154
La traducción pedagógica español-alemán: un acercamiento pluridisciplinar a la lengua, cultura y mentalidad alemanas
págs. 155-164
Regionalliteratur: besondere probleme bei der übersetzung zeitgenössischen österreichischen theaters
págs. 165-174
La traducción del contexto cognitivo en el texto: redes léxicas, patrones de activación y significado textual
págs. 175-188
El lexema y la búsqueda de la equivalencia comunicativa: redes de significado
págs. 189-200
págs. 201-208
págs. 209-218
págs. 219-229
Von der wanderung zur wandlung in Hermann Hesses roman: Narziss und Goldmund (1930)
págs. 231-242
págs. 243-252
págs. 253-261
Significado y sentido: aproximación a la actividad bilingüe equivalente
págs. 263-273
págs. 275-286
págs. 287-294
págs. 295-302
págs. 303-311
págs. 313-323
págs. 325-341
págs. 343-369
Funktionale translationsdidaktik: überlegungen zum translationsauftrag als beurteilungskriterium im übersetzungsunterricht
págs. 371-379
Un enfoque modular de la didáctica: tareas para la adquisición de la competencia traductora
págs. 381-393
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados