Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España: la comprensión oral para la interpretación

  • Autores: Enrique Cerezo Herrero
  • Directores de la Tesis: Mabel Richart Marset (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de València ( España ) en 2013
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Frederic Chaume Varela (presid.), Sergio Maruenda-Bataller (secret.), Francesca Bartrina Martí (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Dialnet Métricas: 9 Citas
  • Resumen
    • La presente tesis tiene como objetivo principal contribuir en la creación de un marco común genérico para la enseñanza de lenguas extranjeras, y más concretamente del inglés, dentro de los estudios de Traducción e Interpretación en España. El estudio nace ante una percepción conjunta de la mayoría de docentes y discentes de la antigua licenciatura y ahora también del grado en las universidades españolas: las asignaturas de lengua extranjera no parecen preparar al alumnado adecuadamente para las materias de traducción e interpretación. En la primera parte, a partir de los datos ofrecidos por el Ministerio de Educación y Ciencia referentes a la oferta de los grados de Traducción e Interpretación, se ha llevado a cabo un análisis de los planes de estudio de un total de veintidós universidades, atendiendo al lugar que las lenguas ocupan dentro de ellos, así como a otras cuestiones de interés lingüístico-cultural como la oferta lingüística, el resumen de créditos, las asignaturas de cultura y civilización y la prueba de acceso. En la segunda parte, hemos abordado cuestiones más generales, pero necesarias para poder delimitar el estudio que presentamos. Con este propósito, extrapolamos teorías propias de la Lingüística Aplicada a la Traductología con el fin de dar respuesta a una serie de cuestiones que rara vez se han abordado en este campo y que son claves para contextualizarlo y poder entender mejor la especificidad de este tipo de enseñanza. Los principales puntos que hemos tratado son: la necesidad de incluir los lenguajes de especialidad en esta formación, la dicotomía inglés para traductores e inglés para filólogos, el bilingüismo frente a la competencia traductora, los niveles lingüísticos a partir del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, los métodos y enfoques de enseñanza de lenguas extranjeras y el perfil del docente. En la tercera parte, nos hemos centrado en la comprensión oral con vistas a la interpretación. Hemos buscado respuestas a partir de teorías sobre la comprensión oral dentro de la Lingüística Aplicada y la teoría de la interpretación. El objetivo principal ha sido analizar en qué puntos se produce conexión o confrontación entre ambas prácticas y así poder delimitar la naturaleza de esta destreza a la hora de formar intérpretes. Para esclarecer la especificidad de esta enseñanza, y más concretamente de la comprensión oral, hemos llevado a cabo un estudio empírico mediante un análisis cuantitativo y cualitativo de los datos. En definitiva, la investigación parte de una base claramente interdisciplinar tanto en su plano metodológico como epistemológico para así poder interpretar la naturaleza del objeto de estudio de manera más precisa. La mayor pretensión de esta tesis doctoral es intentar buscar vías de solución a problemas recurrentes en un momento en que España se ve inmersa en un proceso de convergencia europea en materia educativa. Consideramos que en un momento de cambio como el que estamos viviendo, es una ocasión idónea para revisitar viejos planteamientos y dar paso a otros que se adapten mejor a una sociedad globalizada y tecnológica propia del siglo XXI.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno