Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El plagio como estrategia de traducción: estudio descriptivo de textos narrativos inglés-español, 1847-2010

  • Autores: Alberto Fuertes Puerta
  • Directores de la Tesis: Julio-César Santoyo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de León ( España ) en 2012
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 548
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Rosa Rabadán (presid.), María del Camino Gutiérrez Lanza (secret.), Xosé Manuel Dasilva (voc.), Marta Mateo Martínez-Bartolomé (voc.), Purificación Fernández Nistal (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Dialnet Métricas: 1 Cita
  • Resumen
    • La presente tesis aborda el estudio del plagio como estrategia de traducción entre textos narrativos inglés español desde 1847 hasta 2010. La hipótesis de partida tiene su origen en diversas denuncias hechas a lo largo del siglo XX por estudiosos de la traducción, y concretamente en la que realiza Santoyo en 1981 al describir el plagio como "una de las prácticas más habituales de lo que ha sido definido como 'arte de traducir'". Este trabajo es fundamentalmente un trabajo sobre traducción, lo que parece difícil de justificar en un estudio que trata fundamentalmente de no-traducciones. Sin embargo, el tipo de plagio que nos ocupa comporta un texto que, independientemente de relaciones intermedias, mantiene un vínculo textual muy estrecho con otro texto en otra lengua, lo que desde el punto de vista del producto lo convierte en una traducción de pleno derecho


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno