Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Die enkodierung von bewegungsereignissen bei spanischen daf-lernenden: auswirkungen der sprachlexikalischen muster des spanischen auf das lernen von deutsch als fremdsprache

  • Autores: Amador García Tercero
  • Directores de la Tesis: Raúl Sánchez Prieto (dir. tes.), María Mar Soliño Pazó (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Salamanca ( España ) en 2023
  • Idioma: alemán
  • Títulos paralelos:
    • La codificación de los eventos de movimiento en aprendientes españoles de alemán: efectos de los patrones de lexicalización españoles en el aprendizaje de alemán como lengua extranjera
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Ferran Robles i Sabater (presid.), Nely M. Iglesias Iglesias (secret.), Minna Maijala (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lenguas Modernas por la Universidad de Salamanca
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Esta tesis doctoral de nombre La codificación de los eventos de movimiento en aprendientes españoles de alemán: efectos de los patrones de lexicalización españoles en el aprendizaje de alemán como lengua extranjera (título original: Die Enkodierung von Bewegungsereignissen bei spanischen DaF-Lernenden: Auswirkungen der sprachlexikalischen Muster des Spanischen auf das Lernen von Deutsch als Fremdsprache) aborda la codificación de los eventos de movimiento en estudiantes españoles de alemán como lengua extranjera. Antes de presentar el estudio empírico de esta tesis, se esbozaron en el segundo capítulo de nombre Eventos de movimiento: un punto de encuentro entre corporeización, cognición y cultura los principales procesos presentes en la emergencia y codificación de eventos de movimiento en los hablantes. Por un lado, se explicó el modo en el que diferentes teorías lingüísticas han explicado el origen cognitivo y lingüístico de los eventos de movimiento. Se mostró como la lingüística cognitiva parte de la tesis de que los principios cognitivos humanos pueden reflejarse en el lenguaje y están conectados con él. Se presentaron los procesos más importantes que participan en la conceptualización de un evento de movimiento. Algunos de estos procesos incluyen la corporeización (embodiment), que afirma que los seres humanos perciben el mundo de una determinada manera basándose en las propiedades de sus cuerpos y en sus experiencias con el entorno. Se prestó especial atención a los esquemas de imagen, ya que constituyen la base sobre la que se asientan, entre otras cosas, los eventos de movimiento. Se explicó que estos esquemas forman estructuras abstractas mediante procesos de analogía, que son la base de los conceptos. En el caso del movimiento, se vio que los humanos reconocen cómo las entidades se mueven en el espacio, entran en espacios delimitados o se mueven de una determinada manera. De ahí han surgido esquemas como el de ORIGEN-CAMINO-META, CONTENEDOR o LOCOMOCIÓN. Mediante el proceso llamado mapping (Mandler Pagán Cánovas, 2014, p. 140), estos esquemas se conectan con formas lingüísticas y se combinan entre sí dependiendo del sistema y comunidad lingüística. Así, se ha mostrado que las lenguas como el inglés o el alemán pueden combinar los esquemas de imagen ORIGEN-CAMINO-META, CONTENEDOR o LOCOMOCIÓN en un verbo finito y un complemento direccional, frente a lenguas como el español o el turco, en las que esta combinación requiere de un mayor número de unidades lingüísticas como gerundios o complementos de modo. También se abordó la capacidad cognitiva de la metáfora conceptual. Los seres humanos son capaces de hacer transferencias del mundo concreto y real a dominios más abstractos mediante el mapeo entre dominios (Lakoff, 2006, p. 199). Conceptos como el tiempo o el amor suelen conceptualizarse como un movimiento en el que una entidad abstracta se desplaza en el espacio. Se ha indicado que la cultura y las convenciones sociales favorecen determinadas metáforas conceptuales. También se ha expuesto la importancia de la categorización, ya que esta capacidad permite a los seres humanos crear categorías con las que ordenar la información sobre el mundo. En cuanto al movimiento, se ha mostrado que los humanos forman un continuo en el que se clasifican los distintos modos de locomoción y se forman taxonomías que ordenan económicamente el conocimiento del mundo. Se ha indicado que todas las personas tienen los mismos principios cognitivos. Sin embargo, la lengua y la cultura desempeñan un papel importante porque incitan a los hablantes a prestar más atención a determinados aspectos del entorno y a utilizar los recursos lingüísticos de una lengua concreta para hablar del mundo. También se plantea la idea de que la influencia de la lengua en las capacidades cognitivas debe abordarse en la enseñanza de lenguas extranjeras, ya que cada cultura y sociedad tiene una visión particular del mundo que se refleja en su lengua y en sus rutinas lingüísticas. Un dominio en el que esta influencia sucede es el del movimiento, en el que dependiendo de la lengua se expresan y combinan determinados componentes semánticos de un evento de movimiento. El tercer capítulo, de nombre La codificación lingüística de eventos de movimiento, trata la distinta manera que tienen las lenguas para lexicalizar un evento de movimiento. Se ha partido de la semántica conceptual de Talmy (2000) y su teoría que los patrones de lexicalización, que da cuenta de la relación que existe entre los elementos semánticos y las formas lingüísticas cuando expresan un evento de movimiento, entendido en esta tesis doctoral como el desplazamiento que realiza una Figura de un punto A a un punto B en un determinado periodo de tiempo. Dentro de este evento de movimiento es posible encontrar componentes semánticos básicos inherentes a él y que aparecen en las distintas lenguas del mundo. Estos componentes son la a) Figura, entidad que se encuentra en b) Movimiento y recorre una c) Base con una determinada dirección llamada d) Camino. Acompañando a estos elementos, es posible encontrar otros componentes semánticos opcionales que indican la e) Manera o la f) Causa de movimiento de la Figura. Teniendo en cuenta el elemento lingüístico que lexicaliza el Camino elemento central de un evento de movimiento en la oración, Talmy identifica dos tipologías lingüísticas . La primera tipología, denominada tipología de las lenguas de marco satélite (Lenguas-S), codifica en la raíz del verbo el componente semántico del Movimiento y la Manera o Causa e indica el Camino en un elemento externo a él denominado satélite. Las lenguas germánicas o ugrofinesas forman parte de esta tipología. La segunda tipología, referida a las lenguas de marco verbal (Lenguas-V), codifica en la raíz del verbo los componentes semánticos de Movimiento y Camino. La información de la Manera aparece en un elemento lingüístico fuera del complejo verbal como un participio o un gerundio. Dentro de esta tipología se encuentran las lenguas romances, el japonés o el turco. Los siguientes ejemplos muestran los patrones de lexicalización de estos componentes semánticos en alemán y español:

      Der Mann rennt den Berg hinauf.

      El hombre correr la montaña hacía ahí arriba Figura Manera Base Dirección El hombre sube la montaña (corriendo).

      Figura Dirección Base Manera Como puede observarse en el segundo ejemplo, las lenguas-V codifican a través de verbos de Camino como p. ej. subir, bajar, entrar, salir o cruzar el Camino en el complejo verbal. La Manera es mencionada generalmente cuando es importante para el hablante y no puede deducirse del contexto. Por otra parte, las lenguas-S hacen uso de verbos de Manera como p. ej. rennen, klettern y lastchen en el complejo verbal. La dirección aparece codificada a través de partículas, prefijos o frases preposicionales (Goschler y Stefanowitsch 2010, p. 5). No obstante, ambas tipologías pueden hacer uso de los patrones de lexicalización característicos de la otra tipología. Así, en eventos de movimiento atélicos en los que no hay un cambio de Base dentro de la trayectoria de la Figura, las lenguas-V pueden codificar en el complejo verbal la Manera (Juan corre hasta el árbol). Si el evento de movimiento es télico e implica un cambio de Base, las lenguas-V hacen uso de un verbo de Camino (entrar, pasar, meter, salir) para indicar este cambio de escenario en la trayectoria. Por otro lado, algunas lenguas-S como el inglés o el alemán disponen de un inventario de verbos de Camino como p. ej. betreten, verlassen, überqueren, enter o exit que también pueden utilizar en el complejo verbal cuando producen un evento de movimiento (er betritt rennend das Haus). No obstante, diversos estudios han demostrado que en ambos tipos de eventos de movimiento (atélicos y télicos) los hablantes de ambas tipologías muestran preferencias lingüísticas a pesar de poder hacer uso de los mismos patrones de lexicalización. En su estudio sobre la codificación de eventos de movimiento atélicos, Caroll et al. (2012) indican que los hablantes alemanes e ingleses codifican la Manera en el complejo verbal y lexicalizan el Camino apoyándose en la información sobre la forma de la Base, p. ej. a través de los adverbios entlang, around o along. Por otra parte, los hablantes franceses lexicalizan en el complejo verbal la información del Camino, orientándose en la relación direccional que muestra la Figura respecto a la Base (p. ej. se diriger, (s)approcher, (s) avancer). Además, cuando no hay un punto meta identificable, los hablantes franceses codifican la Manera en el verbo, pero establecen una relación estática entre Figura y Base. Otros estudios como Slobin (2005), Papafragou et al. (2008), Daller et al. (2011), Özçalikan (2015) o Lewandowski (2018) muestran como la tipología de las lenguas influye en la mención de la información de la Manera, la cual es especialmente omitida por los hablantes de las lenguas-V cuando puede ser inferida a través de la información contextual, como muestran Papafragou et al. (2006) con niños y adultos griegos (lengua-V) e ingleses (lengua-S). Ibarretxe-Antuñano y Vanenzuela Manzanares (2021, p. 113) enumeran las principales diferencias encontradas en los estudios lingüísticos entre los hablantes de ambas tipologías. En primer lugar, señalan una diferencia en el inventario de verbos de Manera entre las lenguas-V y las lenguas-S. Dado que las lenguas-S tienden a codificar la Manera en el complejo verbal, su lexicón cuenta con verbos de Manera más específicos que los que pueden encontrarse en las lenguas-V. Slobin (2004, p. 223) denomina a estos verbos second-tier verbs y los caracteriza por su grado de expresividad y porque su correspondencia en las lenguas-V va asociada con el uso de paráfrasis e ideófonos. Verbos alemanes como zuckeln (conducir de manera lenta), schlurfen (arrastrar los pies) o schwärmen (caminar de manera confusa) son ejemplos de este tipo de verbos en el inventario verbal alemán. En segundo lugar, los autores indican que en las lenguas-V, los hablantes hacen uso de verbos de movimiento sin mencionar elementos de la Base del evento. Por el contrario, los hablantes de las lenguas-S suelen mencionar más elementos Base, uniendo en ocasiones varios elementos de la Base con un único verbo de movimiento como p. ej. sucede en la oración Er rennt aus dem Haus heraus die Treppe hinunter auf die Straße (él sale de la casa corriendo, baja (corriendo) las escaleras y va (corriendo) a la calle). Por último lugar, los hablantes de las lenguas-V tienden a realizar descripciones estáticas de un evento de movimiento, dejando inferir la trayectoria seguida por la Figura mediante la relación estática establecida entre Figura y Base. Todas estas restricciones y preferencias lingüísticas de las lenguas y sus hablantes forman un estilo retórico que según Slobin (1996, 2004) y su teoría del pensar para hablar actúan como canalizadores en los procesos cognitivos de producción lingüística. Según esta teoría, los hablantes adaptan su discurso a aquellos elementos lingüísticos salientes y codificados frecuentemente en su lengua.

      Los capítulos 3.2 y 3.3. de esta tesis doctoral se concentran con gran detalle en los patrones de lexicalización del alemán y el español. En el caso del alemán, se muestra que la dirección se expresa mayoritariamente mediante preposiciones, prefijos y partículas. También se han tratado los verbos de Manera alemanes explicando que, debido a que la dirección se codifica fuera del verbo, el alemán codifica la información semántica del co-evento en el verbo finito. Se ha realizado una posible clasificación de los verbos de Manera y se ha indicado que el alemán tiene un rico inventario de estos verbos en contraste con las lenguas-V. También es típica del alemán la construcción kommen + (an)participio II, que enfatiza la aproximación del personaje a un punto de la Base. También se ha presentado el sistema español para expresar el movimiento. A diferencia del alemán, el español tiene más verbos de Camino porque esta lengua tiende a codificar el componente semántico del Camino en un verbo finito.

      Tras mostrar el modo en el que el alemán y el español codifican los eventos de movimiento, en el capítulo 3.5. se ha tratado la teoría del pensar para hablar propuesta por Slobin (1996, 2004). Esta teoría se centra en el papel de las posibles restricciones y preferencias lingüísticas en la codificación de los eventos de movimiento. Según esta teoría, cada lengua se caracterizaría por un estilo retórico que llevaría a los hablantes a describir la realidad de una determinada manera mediante los llamados efectos anticipatorios. En este sentido, se ha discutido la teoría de la relatividad lingüística y su variante débil para reflejar qué efectos tienen estos patrones de lexicalización en los hablantes. El tercer capítulo finaliza con la presentación de algunas críticas y sugerencias de mejora que se han hecho con respecto a las tipologías de lenguas, como la necesidad de ampliar el término satélite a las frases preposicionales y la creación de escalas de saliencia de Manera y Camino. En el capítulo 4, llamado Eventos de movimiento en la adquisición de lenguas extranjeras, se han mostrado estudios sobre la codificación de eventos de movimiento realizados con estudiantes de lenguas extranjeras. Se ha puesto atención en la codificación de eventos de movimiento por parte de aprendientes de alemán, que mostraban diferentes dificultades en función de su L1. Los estudios de Bauer (2012), Scheirs (2015) y De Knop (2015) han mostrado que los aprendices de alemán que tienen una lengua-V como L1 utilizan predominantemente los verbos de movimiento gehen (ir) y kommen (venir) como estrategias evasivas. Además, tienen dificultades para utilizar verbos de Manera en el complejo verbal en situaciones de BC. También tienden a segmentar la escena utilizando una parataxis, de modo que el BC y la forma de movimiento se lexicalizan en dos segmentos diferentes. También tuvieron problemas con el uso de los satélites hinein y hinaus, utilizando las partículas simples ein y aus. La segunda mitad del cuarto capítulo está dedicada al tratamiento de los eventos de movimiento en los manuales de alemán como lengua extranjera. Se ha observado la falta de visualización en los manuales y de explicaciones explícitas, p. ej. de la diferencia entre in + acusativo y zu + dativo. Además, no se trata el uso pragmático de las formas cortas rein y raus. Además, a menudo no se trata explícitamente la combinación de los verbos de Manera con complementos direccionales que impliquen un BC. La adposición entlang también se introduce a partir del nivel A2, aunque los libros de texto no abordan su contexto de uso. En el quinto capítulo, dedicado a los procesos de producción lingüística, se han examinado los distintos modelos de producción del lenguaje y se ha mostrado lo que ocurre en el cerebro cuando hablantes monolingües y bilingües quieren codificar lingüísticamente un evento de movimiento. Son de interés los procesos que tienen lugar en el conceptualizador y el formulador. El mensaje preverbal se utiliza para crear un marco sintáctico que refleja el estilo retórico de una lengua y sus rutinas lingüísticas.

      Tras presentar la parte teórica de la tesis, el capítulo 6 ha mostrado la metodología del estudio empírico de este trabajo doctoral que investiga eventos de movimiento que solo han sido explorados marginalmente en la literatura hasta el momento. Por un lado, se presentaron los objetos de estudio: eventos de movimiento con cruce de límites y una extensión paralela y lineal, explicados detalladamente en el capítulo 6.1. Se han mostrado las características lingüísticas de las relaciones ablativas, adlativas y perlativas entre Figura y Base en alemán y se han discutido las dificultades asociadas a este tipo de eventos de movimiento. A continuación, se han introducido las preguntas de investigación y las hipótesis de este trabajo. En particular, las preguntas de investigación se refieren a las características sintácticas y semánticas en la codificación oral de aprendientes españoles de alemán como lengua extranjera de eventos de movimiento con BC y una extensión lineal paralela. Por un lado, la atención se ha centrado especialmente en la información de Manera en las descripciones de eventos de movimiento con BC y en las variaciones lingüísticas para la expresión de un BC en la interlengua alemana. Por otro lado, se ha investigado qué relación entre Figura y Base establecen los aprendices españoles en eventos de movimiento atélico con una Base espacialmente extensa. Se explicaron los estímulos utilizados, los participantes y la concepción del estudio. También se presentaron la codificación y el análisis de los datos, analizadas mediante pruebas estadísticas. Los resultados del estudio muestran una influencia de la L1 de los aprendientes españoles en la codificación de eventos de movimiento con cruce de límites y una extensión paralela y lineal en su interlengua alemana. Mediante un análisis cualitativo se ha constatado que las diferencias tipológicas del alemán y el español pueden observarse en las descripciones de los grupos de control, lo que también se ha demostrado en otros estudios. Los alemanes utilizaron más verbos de Manera, independientemente de la prominencia de la información sobre la Manera en los estímulos. El grupo de control español ha utilizado con más frecuencia verbos de Camino y ha mencionado la información sobre la Manera sobre todo cuando esta era prominente en los estímulos. Se ha propuesto la idea de que los hablantes de lenguas-V prestan atención a la importancia de esta información antes de la producción lingüística de un evento de movimiento. Por tanto, la información sobre la Manera también sería importante para los hablantes de español. El conceptualizador sería quien decide si esta información aparece lexicalizada en el discurso. Futuros estudios podrían utilizar pruebas con exploraciones cerebrales para medir el nivel de activación del hipocampo, el cerebelo y el córtex parietal e investigar si existe una relación entre su nivel de activación y la mención de información sobre Manera en el discurso o los gestos de los hablantes de las lenguas-V y lenguas-S. Se observó por otra parte que los aprendientes españoles utilizaban verbos de Manera la mayoría de las veces, pero que hacían un uso más frecuente de otros verbos (verbos de Camino y gehen) que no eran utilizados con frecuencia por el grupo nativo alemán. Se detectó una progresión en los aprendientes, los cuales mencionaban más la información sobre la Manera cuanto más alto era el nivel en su interlengua. En el caso de los eventos de movimiento con BC que son verticales y repentinos, se detectó una influencia del patrón de lexicalización español que permite utilizar verbos de Manera. Todos los grupos de aprendientes mencionaron con frecuencia la información de la Manera en el complejo verbal al describir estos estímulos. Se consideró que algunas formas lingüísticas son más privilegiadas y accesibles para los hablantes debido a su saliencia en la L1. El hecho de que los verbos actúen como punto de apoyo en la formulación de un mensaje preverbal también explicaría esta influencia.

      Por otra parte, se detectaron diferencias significativas en la codificación de la información sobre la Manera en el discurso de los sujetos de estudio. En los grupos DeB1 y DeB2 se detectó una reestructuración de los patrones léxicos para expresar movimiento, ya que ambos grupos utilizaron más verbos de Manera que el grupo de control español en el complejo verbal. Se ha observado que todavía no alcanzan los niveles del grupo de control alemán, pero es posible que ya estén en proceso de lograrlo, como ya sucede en el grupo DeC1. El grupo DeC1 solo muestra diferencias cuando se tiene en cuenta toda la información sobre la Manera en el discurso. Tanto el grupo DeC1 como el DeB2 difieren de ambos grupos de control. Únicamente el grupo DeB1 no ha mostrado diferencias estadísticas con el grupo de control español, que, como es típico de las lenguas-V, codifica la información de Manera fuera del verbo finito. La construcción lingüística kommen + participio II resulta ser especialmente problemática con los aprendices, ya que apenas es utilizada por todos los aprendientes de alemán, quizá porque la forma no se recoge en los libros de texto de alemán y no tiene equivalente sintáctico en el inventario del sistema español. El contexto también desempeña un papel importante a la hora de establecer diferencias entre los grupos. En los estímulos en los que la información sobre la Manera era saliente, se ha observado que los grupos DeL1 y DeC1 no presentan diferencias. Los grupos DeB1 y DeB2 no muestran diferencias con el grupo de control español. En el caso de los estímulos en los la Manera no era saliente, se detectó que el grupo DeL1 seguía mencionando la información sobre la Manera con más frecuencia que los demás grupos. Una posible razón puede ser la influencia del patrón de lexicalización y del estilo retórico español, especialmente en el caso del grupo DeC1. En este sentido, el profesorado de alemán debería ser consciente de esta característica del estilo retórico del español.

      Al codificar el cruce de límites, también se observó que los grupos DeL1 y SpL1 hacen uso de los rasgos tipológicos de su lengua. El grupo DeL1 utiliza verbos de Manera y el grupo SpL1 utiliza verbos de Camino en el complejo verbal. Se han identificado diferentes desviaciones y estrategias entre los alumnos españoles, especialmente en el caso del grupo DeB1. Los resultados revelaron lo que predecía la hipótesis 1, que el grupo DeL1 era el que más verbos de Manera utilizaba en los segmentos BC en comparación con los demás grupos. Cuando se tiene en cuenta toda la información sobre Manera, se observa que el grupo DeL1 es significativamente diferente de todos los grupos. También se observó que el grupo de control de español y el grupo de aprendientes españoles no diferían en la mención de información sobre la Manera en los segmentos BC. Los aprendientes tienden a codificar esta información fuera del segmento BC. La hipótesis 1 también predecía que los alumnos recurrirían principalmente a verbos de trayectoria en estos segmentos. Sin embargo, se observó que en todos los grupos de aprendientes se utilizaban con más frecuencia los verbos de Manera, así como el verbo genérico gehen. La segunda hipótesis predecía que todos los grupos mostrarían dificultades para expresar el BC en base a los elementos direccionales utilizados. Los resultados han mostrado que el BC ha sido codificado en más del 50% de las descripciones de los sujetos de estudio. Se ha observado que los grupos DeC1 y DeB2 han codificado en general el BC pero no han alcanzado los niveles del grupo DeL1. El grupo DeB1 es el que ha mostrado más dificultades, ya que difiere de ambos grupos de control en la codificación de la BC. Se han detectado problemas con el sistema preposicional del alemán, ya que los alumnos españoles siguen teniendo dificultades para elegir la preposición correcta y precisa en algunos contextos. Además, los verbos seleccionados en los segmentos BC sugieren una posible influencia del español en todos los grupos, que en particular utilizaron más verbos de Camino y el verbo genérico gehen en los segmentos BC. Se ha argumentado que la saliencia del cambio de Base en español contribuye al deseo de los alumnos de expresar esta información semántica mediante un verbo, porque en su L1 los verbos de Camino suelen indicar esta información. Puesto que los verbos actúan como punto de apoyo en la formación del marco sintáctico en español, los aprendices de español buscan el modo de expresar esta información en la lengua extranjera utilizando un verbo o una estructura que exprese semánticamente lo mismo. Los verbos genéricos en combinación con complementos direccionales podrían expresar la misma información, aunque tienen un carácter deíctico que no tienen verbos como entrar y salir. También se detectaron variaciones con el uso de las partículas simples ein y aus, que fueron utilizadas por todos los grupos y podrían entenderse como consecuencia de una transferencia conceptual y una extensión metalingüística del verbo salir. Se ha señalado la dificultad que presenta la lengua alemana en este sentido, ya que algunos verbos de movimiento con partículas simples únicamente se emplean en determinados contextos de uso. En la codificación de los eventos de movimiento con extensión paralela y lineal se ha detectado una influencia española en los aprendices españoles, que se confirmó posteriormente en el registro escrito con la ayuda de un corpus paralelo. Los aprendices DaF establecen una relación estática entre Figura y Base con este tipo de eventos de movimiento atélicos porque los hispanohablantes tienen en cuenta los componentes semánticos de los objetos e infieren una posible trayectoria basándose en ellos. Este rasgo del estilo retórico español también se puede observar en las estrategias de los traductores que, en su mayoría, sustituyen el verbo de Manera en el evento de movimiento por un verbo de Camino y cambian la mención explícita de la extensión paralela y lineal del evento seleccionando mayoritariamente una relación locativa. El capítulo 8 presenta algunas sugerencias para el tratamiento de los eventos de movimiento considerando los métodos propuestos hasta ahora para la introducción y reestructuración de patrones de lexicalización. Todos los métodos coinciden en la forma en que deben tratarse los eventos de movimiento. El uso de la L1 en el tratamiento explícito, la reflexión metalingüística mediante comparaciones interlingüísticas y las actividades de input estructuradas podrían ayudar a los alumnos a ser conscientes de las diferencias en la codificación del movimiento en alemán frente al español, dependiendo del nivel y del contenido del libro de texto. Futuros estudios podrán llevar a cabo un estudio de intervención para determinar posibles mejorar en los distintos niveles del MCER.

    • Deutsch

      Damit beschäftigt sich die vorliegende Arbeit, mit dem Ziel darzustellen, wie einerseits Situationen mit Bewegung von spanischen DaF-Lernenden enkodiert werden und andererseits, wie DaF-Lehrkräfte die Domäne der Bewegung im DaF-Unterricht behandeln und didaktisieren können. Obwohl verschiedene Studien (Larrañaga et al. 2012; Cadierno, 2013; Li et al., 2014; Cortès Colomé & Gilboy, 2014; Lai & Narasimhan, 2015; Alonso, 2018a; Cifuentes Férez & Molés Cases, 2020, Treffers-Daller & Aveledo, 2023) sich der Kodierung von Bewegungen bei Fremdsprachenlernenden gewidmet haben, lässt sich eine Forschungslücke und somit eine Herausforderung an die Fremdsprachendidaktik feststellen, da der Erwerb und die Didaktisierung räumlicher Relationen des Deutschen im Hinblick auf spanische DaF-Lernende bisher außer Acht gelassen wurden. Nur wenige qualitative Studien (vgl. Kapitel 4.1.) sind bis dato durchgeführt worden mit der Absicht, wie Liste Lamas (2016a, S. 37) anführt, „ein erstes Bild davon zu liefern“, welche Schwierigkeiten und Abweichungen spanische DaF-Lernende aufgrund des rhetorischen Stils des Spanischen bei der Kodierung von Bewegungsereignissen auf Deutsch zu bewältigen haben.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno