Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir a literatura do holocausto: traducción/paratraducción de se questo è un uomo de Primo Levi

  • Autores: Xoán Manuel Garrido Vilariño
  • Directores de la Tesis: José Yuste Frías (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidade de Vigo ( España ) en 2004
  • Idioma: gallego
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Alexis Nuselivici Nouss (presid.), Anxo Fernández Ocampo (secret.), Francesco Ardolino (voc.), Burghard Baltrusch (voc.), Ramón Garrido Nombela (voc.)
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Dialnet Métricas: 5 Citas
  • Resumen
    • Don Xoán Manuel Garrido Vilariño realiza una tesis doctoral innovadora en múltiples sentidos."TRADUCIR AL LITERATURA DO HOLOCAUSTO:TRADUCCIÓN/PARATRADUCCIÓN DE SE QUESTO È UN UOMO DE PRIMO LEVI"resulta ser una aportación teórica en los Estudios de Tradución de primera magnitud por lagran originalidad con la que metodológica y bibliográficamente se ha tratado la Literatura del Holocausto a la hora de traducir textos y paratextos de Se questo è un uomo de Primo Levi.

      La metodología utilizada parte de una nueva lectura de los aportes teóricos de Walter Benjamín y Theodor W.Adorno, realiza desde una perspectiva sociológica y filosófica rentable para epistemología de la Traducción.Ello se concreta en la denominada Teoria Crítica de la Traducción cuyos representantes más destacados son Henri Meschonnic y Alexis Nouss.Con este marco teórico de base se crea el concepto de Paratraducción,paradigma trandiscip`linar con el que se analizan las traducciones de Se questo è un uomo al inglés,al francés (dos,1961 y1987),al portugués , al brasileiro, al catalán , al castellano y al alemán;es decir,se compara un original italiano en ocho versiones traducidas de seis lenguas diferentes , tanto en las dimensiones verbales como icónicas y/o verbo-icónicas.

      Con ello se demuestra el alcance epistemológico de la disciplina al otorgarle a la traduccion el lugar institucional que le corresponde en las ciencias humanas.Excelentes resultados tanto en el plano metracrítico de la Teoría de la Traducción como en el plano estético de la Literatura del Holocausto entendida como escritura de la memoria.

      La biobliografía utilizada es precisa,abundante y exhaustiva ya que refleja la transdisciplinariedad de los análisis y conclusiones de la tesis (Historia, Sociología, Filosofía,Teoría de la Literatura y Teoría de la Traducción).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno