El trabajo busca dictaminar tres factores básicos respecto a la traducción en Portugal, a saber, cual es el estado de la traducción literaria en el país, cuál es el peso de la literatura portuguesa frente a la traducida y hasta que punto continúan la literatura y la cultura portuguesa siendo periféricas.
Con tales objetivos, al autor presenta una revisión teórica en la que se analizan critícamente conceptos básicos de los Estudios de Traducción, como polisistema, ideología y poder, junta a otros más generales como hegemonía, interpretación o habitus y campus.
En la parte práctica, al autor compila, analiza y procesa la información disponible respecto a los volúmenes de traducción , a la percepción de la traducción por los propios traductores y por los agentes culturales portugueses.
De la combinación de la parte teórica y la práctica, al autor formula interesantes conclusiones respecto a la posición de la literatura portuguesa y su consideración como periférica.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados