Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil

  • Autores: Teresa Molés Cases
  • Directores de la Tesis: Ulrike Oster (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Jaume I ( España ) en 2015
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 329
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Josep Marco Borillo (presid.), María Teresa Sánchez Nieto (secret.), Martina Emsel (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Dialnet Métricas: 4 Citas
  • Resumen
    • Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta tesis doctoral estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento que incluyen una manera específica. La lengua alemana y la lengua española pertenecen a familias y tipologías distintas y en sus hablantes nativos (y por extensión, en sus autores y en sus traductores) encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. De aquí nuestro interés por emprender un estudio empírico que contribuya a clarificar si la tipología semántica tiene consecuencias en el producto de la traducción. Para ello, partiendo de las herramientas que ofrece la Lingüística de corpus, hemos creado varios corpus de literatura infantil y juvenil que reúnen obras en alemán y en español de finales del siglo XX y principios del XXI. El análisis de dichos corpus nos ha permitido alcanzar los siguientes tres objetivos globales. En primer lugar, el de estudiar y comparar cómo se lexicalizan los eventos de movimiento con manera en las lenguas de estudio, concretamente en un corpus monolingüe alemán, en un corpus monolingüe español y en un corpus compuesto por traducciones al español. En segundo lugar, el de realizar un análisis contrastivo de traducción a partir de un corpus paralelo y, tras ello, proponer un listado de técnicas de traducción adaptado a esta problemática. Y en tercer lugar, el de comparar el corpus de traducciones con el corpus comparable y, seguidamente, detectar posibles diferencias entre español original y español traducido en lo relativo a la lexicalización de la manera en los eventos de movimiento. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en el producto de la traducción. Es decir, que la representación semántica en la mente del traductor está ligada en cierto grado a la naturaleza de las lenguas que intervienen en el proceso traductor y esto tiene consecuencias para la traducción. Muestra de ello son, por ejemplo, la simplificación y la explicitud de la manera en términos del proceso y del producto respectivamente, lo que en este trabajo interpretamos a partir de la hipótesis de la universalidad.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno