En este trabajo se analiza el tratamiento lexicográfico que dos diccionarios bilingües (alemán - español) realizan de un total de 652 unidades fraseológicas en lengua alemana. El objetivo de esta investigación consiste en evaluar las repercusiones para la didáctica del alemán como lengua extranjera del tratamiento que los diccionarios seleccionados hacen de estas unidades lexicográficas, por lo que únicamente han sido estudiadas en la dirección lengua extranjera (alemán) - lengua materna (español).
Los estudios lexicográficos, fraseológicos y fraseográficos más recientes conforman el marco teórico, a partir del cual se lleva a cabo un análisis pormenorizado del corpus fraseológico en los tres planos estructurales inherentes a cualquier diccionario: el plano hiperestructural, el plano macroestructural y el plano microestructural. Para poder evaluar los dos diccionarios bilingües en términos de comparabilidad en cuanto al tratamiento infralemático de las unidades pertenecientes al corpus, se da cuenta especialmente de su ordenamiento y de su forma canónica, del equivalente y su presentación, de los tipos de marcación utilizados, así como de los ejemplos de uso incluidos. Finalmente, se relacionan los resultados obtenidos en el análisis de los dos diccionarios con el uso del diccionario bilingüe en el aula de alemán como lengua extranjera.
Se puede afirmar de un modo general que, en el caso de los diccionarios bilingües analizados en este trabajo, y teniendo en cuenta el tratamiento que se hace de las unidades fraseológicas en ellos, los aprendices sólo llegarán a ser capaces de utilizar de forma apropiada en situaciones reales la información obtenida como resultado de su búsqueda en el diccionario si previamente ya poseen conocimientos acerca del hecho de que la búsqueda en cuestión se refiere a una unidad de combinación fija y no libre, además de conocimientos acerca de las pautas de uso que las caracterizan.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados