Intertextualidad y comprensión del texto literario: estudio de algunos personajes citados en Bonjour la Galère de Philippe Adler
págs. 9-28
Las herramientas colaborativas en el aprendizaje de la traducción especializada: propuesta para la formación en traducción lietaria
Eugenia Arrés López, Elena Alcalde Peñalver, Antonio Luis Díaz García
págs. 29-40
Traducción e inmigración en España: aspectos culturales y lingüísticos
págs. 41-52
L'esthetique de la traduction: la traduction et le dialogue à la lumiere de l'epistemologie
págs. 53-58
Traducir la paradoja: el teatro vanguardista de Tadeusz Kantor
págs. 59-66
págs. 67-78
La dama del perrito de A.P. Chéjov: un análisis semiótico de su traducción
págs. 79-92
Traducir la prosa poética: Ana no de Agustín Gómez Arcos
págs. 93-102
págs. 103-134
De caravaneros y meharistas: traducir colectivamente el desierto
págs. 135-152
págs. 153-158
págs. 159-174
págs. 175-184
págs. 185-198
págs. 199-208
págs. 209-214
Fundamento lúdico de la traducción literaria de las obas de G. García Márquez: modelo conceptual de la unidad del mundo
págs. 215-222
Alusión y contexto oculto en la poesía lorquiana: enfoque traductivo
págs. 223-226
págs. 227-240
La traducción de unidades fraseológicas: sobre una base de textos literarios ucranianos
págs. 241-251
Traducción en tándem: una experiencia recomendable
págs. 251-255
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados