This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.
Retranslation and Reception: a Theoretical Overview
págs. 1-20
págs. 23-40
Retranslation and Online Reader Response: "Le Petit Prince" in Turkey in the Twenty-First Century
págs. 41-65
Canonical Translation and Retranslation: The Example of Franz Kafka’s "Metamorphosis" in Spain
págs. 66-85
págs. 86-107
págs. 111-132
págs. 133-154
págs. 155-170
"Dopo il divorzio" by Grazia Deledda: Reception,Rewriting, Retranslation
págs. 173-195
Drama Retranslation in Distinct Socio-PoliticalContexts: Accommodating Lope De Vega’s "Fuente Ovejuna" for the British Stage
págs. 196-214
págs. 215-232
The Reception of "La coscienza di Zeno" (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981–2012): Between Revision and Retranslation
págs. 233-257
Good-for-Nothing, Idler or Vagabond?: The SpanishFortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts byJoseph von Eichendorff
págs. 261-284
Retranslation of Mario Vargas Llosa’s Bildungsroman "La tía Julia y el escribidor": Relaunching and Retitling as a Case in Point
págs. 285-304
Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas
págs. 307-323
Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of "The Great Gatsby": Translator Behavior and ReaderReception
págs. 324-345
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados