Ha sido reseñado en:
Traducción y violencia simbólica. Reescrituras polifónicas de lo plural. (Reseña)
Katherine Mirella García Cristóbal (res.)
Asparkia: Investigació feminista, ISSN 1132-8231, Nº 39, 2021, págs. 297-300
En el último tercio del s. XX, el sociólogo francés Pierre Bourdieu desarrolla el concepto de violencia simbólica, una noción esclarecedora para entender cómo se tejen las relaciones de dominación y que pronto adoptan numerosos campos del saber para explicar las complejas dinámicas de la desigualdad. Así ha ocurrido también en los Estudios de Traducción, donde los enfoques sociológicos han ido ganando terreno en los últimos tiempos, ampliando los horizontes abiertos gracias a avances gestados en las décadas previas, especialmente de la mano de los llamados «giro cultural» y «del poder», y de la concepción de la traducción como reescritura y como acto de manipulación. Partiendo de estos preceptos teóricos, la presente antología busca mirar con ojos renovados la noción de violencia simbólica para situarla como eje desde el que estudiar algunos de los asuntos que más preocupan a los Estudios de Traducción en el s. XXI. Para ello, un conjunto de autores de esta rama con diferentes bagajes e intereses investigadores diversos toman como fundamento esta noción para investigar cómo la traducción perpetúa, normaliza y en ocasiones subvierte las narrativas que circulan por nuestro mundo y, de manera particular, por aquellos ámbitos en los que son especialistas: la literatura, la imagen, las redes sociales, la publicidad, la series multiplataforma o el ámbito jurídico e institucional. Este recorrido nos permitirá obtener una fotografía abarcadora y reveladora de cómo interviene la traducción en las actuales relaciones y conflictos entre lo global y lo local, cuáles son sus consecuencias y hacia dónde se dirige la disciplina en este sentido.
Violencia simbólica en las sociedades plurales: la traducción como agente de poder e impulsora del cambio
págs. 1-9
págs. 13-28
Rebatir la violencia simbólica desde la literatura infantil y juvenil traducida: contar para la igualdad
págs. 33-48
(Re)narrar la(s) historias sobre África a través de la traducción: la trilogía Africana de Chinua Achebe
págs. 51-63
Visual translation: lessons from Kent Klich's El niño
págs. 65-79
El cuerpo como post-traducción: violencia simbólica y redes sociales
págs. 81-96
Post-traducción y estereotipos femeninos: la publicidad del chocolate en Europa
págs. 99-110
Del entre al "écart" en la traducción de identidades: nuevos espacios contra la violencia simbólica
págs. 113-126
págs. 129-142
La mediación de conflictos con barreras de idioma: consideraciones sobre las funciones e interacción entre mediadores e interpretes en contextos interculturales típicamente asimétricos
págs. 145-159
La traducción de vocabulario político con características chinas: comparación de la versión en español en inglés del informe sobre la labor del gobierno chino de 2019
págs. 161-176
Traducciones occidentales del Ta-Tsing-Leu-Lée: violencia simbólica ante la cultura antigua china
págs. 179-194
La traducción como antídoto de la violencia simbólica en las sociedades digitales y globalizadas: transformación de dinámicas de connivencia en posibilidades de convivencia inclusiva
págs. 199-215
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados